Текст 126
Оригинал:
সখি হে, কৃষ্ণমুখ — দ্বিজরাজ-রাজ ।
কৃষ্ণবপু-সিংহাসনে, বসি’ রাজ্য-শাসনে,
করে সঙ্গে চন্দ্রের সমাজ ॥ ১২৬ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, кр̣шн̣а-мукха — двиджа-ра̄джа-ра̄джа
кр̣шн̣а-вапу-сим̇ха̄сане,
васи’ ра̄джйа-ш́а̄сане,
каре сан̇ге чандрера сама̄джа
Синонимы:
сакхи — о дорогая подруга; кр̣шн̣а — лицо Господа Кришны; двиджа — царь лун; кр̣шн̣а — трансцендентного тела Кришны; сим̇ха̄сане — на троне; васи’ — сидящий; ра̄джйа — правление царством; каре — совершает; сан̇ге — в обществе; чандрера — скопления лун.
Перевод:
«Лицо Кришны — царь всех лун, а тело Кришны — трон. Так царь правит скоплением лун».
Комментарий:
Считается, что лицо Кришны — это царь лун, а Его тело — трон. Все остальные чандры, луны, — подданные Его лица. Его левая щека — это луна, и Его правая щека — луна. Его лоб считается полумесяцем, а пятнышко сандаловой пасты у Него на лбу — полной луной. Ногти на пальцах Его рук и ног — тоже луны.
Следующие материалы:
Текст 127
Оригинал:
দুই গণ্ড সুচিক্কণ, জিনি’ মণিসুদর্পণ,
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী-ইন্দু, তাহাতে চন্দন-বিন্দু,
সেহ এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
дуи ган̣д̣а сучиккан̣а,
джини’ ман̣и-сударпан̣а,
сеи дуи пӯрн̣а-чандра джа̄ни
лала̄т̣е ашт̣амӣ-инду,
та̄ха̄те чандана-бинду,
сеи эка пӯрн̣а-чандра ма̄ни
Синонимы:
дуи — две; ган̣д̣а — щеки; су — ярко сияющие; джини’ — побеждая; ман̣и — блеск самоцветов; сеи — эти две; пӯрн̣а — полные луны; джа̄ни — я считаю; лала̄т̣е — на лбу; ашт̣амӣ — восьмидневная луна (половина луны); та̄ха̄те — на нем; чандана — капля сандаловой пасты; сеи — то; эка — одна; пӯрн̣а — полная луна; ма̄ни — я считаю.
Перевод:
«Щеки Кришны, подобные сияющим драгоценным камням, считаются двумя полными лунами. Лоб Его — полумесяц, а пятнышко сандаловой пасты на лбу — еще одна полная луна».
Комментарий:
[]
Текст 128
Оригинал:
করনখ-চান্দের হাট, বংশী-উপর করে নাট,
তার গীত মুরলীর তান ।
পদনখ-চন্দ্রগণ, তলে করে নর্তন,
নূপুরের ধ্বনি যার গান ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
кара-накха-ча̄ндера ха̄т̣а,
вам̇ш́ӣ-упара каре на̄т̣а,
та̄ра гӣта муралӣра та̄на
пада-накха-чандра-ган̣а,
тале каре нартана,
нӯпурера дхвани йа̄ра га̄на
Синонимы:
кара — ногтей на Его руках; ча̄ндера — полных лун; ха̄т̣а — ярмарочная площадь; вам̇ш́ӣ — флейта; упара — на; каре — делает; на̄т̣а — танец; та̄ра — их; гӣта — песня; муралӣра — мелодия флейты; пада — на ногтях пальцев ног; чандра — различные полные луны; тале — на земле; каре — делают; нартана — танцы; нӯпурера — ножных колокольчиков; дхвани — звук; йа̄ра — чей; га̄на — мелодичная песня.
Перевод:
«Ногти на пальцах Его рук — десять полных лун, танцующих на Его флейте, которую Он держит в руках. Их песня и есть мелодия этой флейты. Ногти на пальцах Его ног — это тоже десять полных лун, только танцующих на земле. Их песня — звон Его ножных колокольчиков».
Комментарий:
[]