Текст 125

কামগায়ত্রী-মন্ত্ররূপ,     হয় কৃষ্ণের স্বরূপ,
সার্ধ-চব্বিশ অক্ষর তার হয় ।
সে অক্ষর ‘চন্দ্র’ হয়,     কৃষ্ণে করি’ উদয়,
ত্রিজগৎ কৈলা কামময় ॥ ১২৫ ॥
ка̄ма-га̄йатрӣ-мантра-рӯпа,

хайа кр̣шн̣ера сварӯпа,
са̄рдха-чаббиш́а акшара та̄ра хайа
се акшара ‘чандра’ хайа,

кр̣шн̣е кари’ удайа,
триджагат каила̄ ка̄мамайа
ка̄ма — мантра Кама гаятри; хайа — есть; кр̣шн̣ера — неотличная от Кришны; са̄рдха — двадцать четыре с половиной; акшара — слога; та̄ра — его; хайа — есть; се — эти слоги; чандра — подобны лунам; кр̣шн̣е — в Господе Кришне; кари’ — пробуждающиеся; три — три мира; каила̄ — сделал; ка̄ма — полными желания.

Перевод:

«Кришна, Верховная Личность Бога, неотличен от ведической мантры, называемой Кама-гаятри, которая состоит из двадцати четырех с половиной слогов. Эти слоги сравнивают с лунами, которые восходят в Кришне. Так все три мира наполняются желанием».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 126

সখি হে, কৃষ্ণমুখ — দ্বিজরাজ-রাজ ।
কৃষ্ণবপু-সিংহাসনে,     বসি’ রাজ্য-শাসনে,
করে সঙ্গে চন্দ্রের সমাজ ॥ ১২৬ ॥ ধ্রু ॥
сакхи хе, кр̣шн̣а-мукха — двиджа-ра̄джа-ра̄джа
кр̣шн̣а-вапу-сим̇ха̄сане,

васи’ ра̄джйа-ш́а̄сане,
каре сан̇ге чандрера сама̄джа
сакхи — о дорогая подруга; кр̣шн̣а — лицо Господа Кришны; двиджа — царь лун; кр̣шн̣а — трансцендентного тела Кришны; сим̇ха̄сане — на троне; васи’ — сидящий; ра̄джйа — правление царством; каре — совершает; сан̇ге — в обществе; чандрера — скопления лун.

Перевод:

«Лицо Кришны — царь всех лун, а тело Кришны — трон. Так царь правит скоплением лун».

Комментарий:

Считается, что лицо Кришны — это царь лун, а Его тело — трон. Все остальные чандры, луны, — подданные Его лица. Его левая щека — это луна, и Его правая щека — луна. Его лоб считается полумесяцем, а пятнышко сандаловой пасты у Него на лбу — полной луной. Ногти на пальцах Его рук и ног — тоже луны.

Текст 127

দুই গণ্ড সুচিক্কণ,     জিনি’ মণিসুদর্পণ,
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী-ইন্দু,     তাহাতে চন্দন-বিন্দু,
সেহ এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥ ১২৭ ॥
дуи ган̣д̣а сучиккан̣а,

джини’ ман̣и-сударпан̣а,
сеи дуи пӯрн̣а-чандра джа̄ни
лала̄т̣е ашт̣амӣ-инду,

та̄ха̄те чандана-бинду,
сеи эка пӯрн̣а-чандра ма̄ни
дуи — две; ган̣д̣а — щеки; су — ярко сияющие; джини’ — побеждая; ман̣и — блеск самоцветов; сеи — эти две; пӯрн̣а — полные луны; джа̄ни — я считаю; лала̄т̣е — на лбу; ашт̣амӣ — восьмидневная луна (половина луны); та̄ха̄те — на нем; чандана — капля сандаловой пасты; сеи — то; эка — одна; пӯрн̣а — полная луна; ма̄ни — я считаю.

Перевод:

«Щеки Кришны, подобные сияющим драгоценным камням, считаются двумя полными лунами. Лоб Его — полумесяц, а пятнышко сандаловой пасты на лбу — еще одна полная луна».

Комментарий:

[]