Текст 125
Оригинал:
কামগায়ত্রী-মন্ত্ররূপ, হয় কৃষ্ণের স্বরূপ,
সার্ধ-চব্বিশ অক্ষর তার হয় ।
সে অক্ষর ‘চন্দ্র’ হয়, কৃষ্ণে করি’ উদয়,
ত্রিজগৎ কৈলা কামময় ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
ка̄ма-га̄йатрӣ-мантра-рӯпа,
хайа кр̣шн̣ера сварӯпа,
са̄рдха-чаббиш́а акшара та̄ра хайа
се акшара ‘чандра’ хайа,
кр̣шн̣е кари’ удайа,
триджагат каила̄ ка̄мамайа
Синонимы:
ка̄ма — мантра Кама гаятри; хайа — есть; кр̣шн̣ера — неотличная от Кришны; са̄рдха — двадцать четыре с половиной; акшара — слога; та̄ра — его; хайа — есть; се — эти слоги; чандра — подобны лунам; кр̣шн̣е — в Господе Кришне; кари’ — пробуждающиеся; три — три мира; каила̄ — сделал; ка̄ма — полными желания.
Перевод:
«Кришна, Верховная Личность Бога, неотличен от ведической мантры, называемой Кама-гаятри, которая состоит из двадцати четырех с половиной слогов. Эти слоги сравнивают с лунами, которые восходят в Кришне. Так все три мира наполняются желанием».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 126
Оригинал:
সখি হে, কৃষ্ণমুখ — দ্বিজরাজ-রাজ ।
কৃষ্ণবপু-সিংহাসনে, বসি’ রাজ্য-শাসনে,
করে সঙ্গে চন্দ্রের সমাজ ॥ ১২৬ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, кр̣шн̣а-мукха — двиджа-ра̄джа-ра̄джа
кр̣шн̣а-вапу-сим̇ха̄сане,
васи’ ра̄джйа-ш́а̄сане,
каре сан̇ге чандрера сама̄джа
Синонимы:
сакхи — о дорогая подруга; кр̣шн̣а — лицо Господа Кришны; двиджа — царь лун; кр̣шн̣а — трансцендентного тела Кришны; сим̇ха̄сане — на троне; васи’ — сидящий; ра̄джйа — правление царством; каре — совершает; сан̇ге — в обществе; чандрера — скопления лун.
Перевод:
«Лицо Кришны — царь всех лун, а тело Кришны — трон. Так царь правит скоплением лун».
Комментарий:
Считается, что лицо Кришны — это царь лун, а Его тело — трон. Все остальные чандры, луны, — подданные Его лица. Его левая щека — это луна, и Его правая щека — луна. Его лоб считается полумесяцем, а пятнышко сандаловой пасты у Него на лбу — полной луной. Ногти на пальцах Его рук и ног — тоже луны.
Текст 127
Оригинал:
দুই গণ্ড সুচিক্কণ, জিনি’ মণিসুদর্পণ,
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী-ইন্দু, তাহাতে চন্দন-বিন্দু,
সেহ এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
дуи ган̣д̣а сучиккан̣а,
джини’ ман̣и-сударпан̣а,
сеи дуи пӯрн̣а-чандра джа̄ни
лала̄т̣е ашт̣амӣ-инду,
та̄ха̄те чандана-бинду,
сеи эка пӯрн̣а-чандра ма̄ни
Синонимы:
дуи — две; ган̣д̣а — щеки; су — ярко сияющие; джини’ — побеждая; ман̣и — блеск самоцветов; сеи — эти две; пӯрн̣а — полные луны; джа̄ни — я считаю; лала̄т̣е — на лбу; ашт̣амӣ — восьмидневная луна (половина луны); та̄ха̄те — на нем; чандана — капля сандаловой пасты; сеи — то; эка — одна; пӯрн̣а — полная луна; ма̄ни — я считаю.
Перевод:
«Щеки Кришны, подобные сияющим драгоценным камням, считаются двумя полными лунами. Лоб Его — полумесяц, а пятнышко сандаловой пасты на лбу — еще одна полная луна».
Комментарий:
[]