Текст 124
Оригинал:
অটতি যদ্ভবানহ্নি কাননং ক্রটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম্ ।
কুটিলকুন্তলং শ্রী মুখঞ্চ তে জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇
трут̣ир йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м
Синонимы:
ат̣ати — идет; йат — когда; бхава̄н — Твоя Милость; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣их̣ — полсекунды; йуга̄йате — кажется целой югой; тва̄м — Ты; апаш́йата̄м — тех, кто не видит; кут̣ила — украшенное вьющимися волосами; ш́рӣ — прекрасное лицо; ча — и; те — Твое; джад̣ах̣ — глупец; удӣкшата̄м — глядя на; пакшма — создатель век; др̣ш́а̄м — глаз.
Перевод:
„О Кришна, когда днем Ты уходишь в лес и мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного вьющимися волосами, тогда даже полсекунды длятся для нас дольше юги. Мы считаем, что творец, закрывший веками наши глаза, которыми мы созерцаем Тебя, просто глуп“.
Комментарий:
Этот стих произносят гопи (Бхаг., 10.31.15).
Следующие материалы:
Текст 125
Оригинал:
কামগায়ত্রী-মন্ত্ররূপ, হয় কৃষ্ণের স্বরূপ,
সার্ধ-চব্বিশ অক্ষর তার হয় ।
সে অক্ষর ‘চন্দ্র’ হয়, কৃষ্ণে করি’ উদয়,
ত্রিজগৎ কৈলা কামময় ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
ка̄ма-га̄йатрӣ-мантра-рӯпа,
хайа кр̣шн̣ера сварӯпа,
са̄рдха-чаббиш́а акшара та̄ра хайа
се акшара ‘чандра’ хайа,
кр̣шн̣е кари’ удайа,
триджагат каила̄ ка̄мамайа
Синонимы:
ка̄ма — мантра Кама гаятри; хайа — есть; кр̣шн̣ера — неотличная от Кришны; са̄рдха — двадцать четыре с половиной; акшара — слога; та̄ра — его; хайа — есть; се — эти слоги; чандра — подобны лунам; кр̣шн̣е — в Господе Кришне; кари’ — пробуждающиеся; три — три мира; каила̄ — сделал; ка̄ма — полными желания.
Перевод:
«Кришна, Верховная Личность Бога, неотличен от ведической мантры, называемой Кама-гаятри, которая состоит из двадцати четырех с половиной слогов. Эти слоги сравнивают с лунами, которые восходят в Кришне. Так все три мира наполняются желанием».
Комментарий:
[]
Текст 126
Оригинал:
সখি হে, কৃষ্ণমুখ — দ্বিজরাজ-রাজ ।
কৃষ্ণবপু-সিংহাসনে, বসি’ রাজ্য-শাসনে,
করে সঙ্গে চন্দ্রের সমাজ ॥ ১২৬ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, кр̣шн̣а-мукха — двиджа-ра̄джа-ра̄джа
кр̣шн̣а-вапу-сим̇ха̄сане,
васи’ ра̄джйа-ш́а̄сане,
каре сан̇ге чандрера сама̄джа
Синонимы:
сакхи — о дорогая подруга; кр̣шн̣а — лицо Господа Кришны; двиджа — царь лун; кр̣шн̣а — трансцендентного тела Кришны; сим̇ха̄сане — на троне; васи’ — сидящий; ра̄джйа — правление царством; каре — совершает; сан̇ге — в обществе; чандрера — скопления лун.
Перевод:
«Лицо Кришны — царь всех лун, а тело Кришны — трон. Так царь правит скоплением лун».
Комментарий:
Считается, что лицо Кришны — это царь лун, а Его тело — трон. Все остальные чандры, луны, — подданные Его лица. Его левая щека — это луна, и Его правая щека — луна. Его лоб считается полумесяцем, а пятнышко сандаловой пасты у Него на лбу — полной луной. Ногти на пальцах Его рук и ног — тоже луны.