Текст 123

যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্‌ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
йасйа̄нанам̇ макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
бхра̄джат-капола-субхагам̇ савила̄са-ха̄сам
нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйо
на̄рйо нара̄ш́ ча мудита̄х̣ купита̄ нимеш́ ча
йасйа — Кришны; а̄нанам — лицо; макара — серьгами, напоминающими по форме акул; ча̄ру — украшенные; карн̣а — уши; бхра̄джат — сияющие; капола — щеки; су — нежные; са — улыбаясь от удовольствия; нитйа — в котором вечное ликование; на — не; татр̣пух̣ — удовлетворены; др̣ш́ибхих̣ — глазами; пибантйах̣ — упиваясь; на̄рйах̣ — все женщины; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; мудита̄х̣ — очень довольные; купита̄х̣ — очень сердитые; нимех̣ — на того, кто создал мигающие глаза; ча — также.

Перевод:

«„Все — и мужчины, и женщины — наслаждались красотой сияющего лица Господа Кришны, а также красотой покачивающихся в Его ушах серег в виде акул. Его прелестные черты, Его щеки и озорные улыбки — непрерывный праздник для глаз. Однако творец [Господь Брахма] создал глаза с мигающими веками, которые заслоняют эту красоту, поэтому и мужчины, и женщины были очень сердиты на него“».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.24.65).
Следующие материалы:

Текст 124

অটতি যদ্ভবানহ্নি কাননং ক্রটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম্‌ ।
কুটিলকুন্তলং শ্রী মুখঞ্চ তে জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্‌দৃশাম্ ॥ ১২৪ ॥
ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇
трут̣ир йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м
ат̣ати — идет; йат — когда; бхава̄н — Твоя Милость; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣их̣ — полсекунды; йуга̄йате — кажется целой югой; тва̄м — Ты; апаш́йата̄м — тех, кто не видит; кут̣ила — украшенное вьющимися волосами; ш́рӣ — прекрасное лицо; ча — и; те — Твое; джад̣ах̣ — глупец; удӣкшата̄м — глядя на; пакшма — создатель век; др̣ш́а̄м — глаз.

Перевод:

„О Кришна, когда днем Ты уходишь в лес и мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного вьющимися волосами, тогда даже полсекунды длятся для нас дольше юги. Мы считаем, что творец, закрывший веками наши глаза, которыми мы созерцаем Тебя, просто глуп“.

Комментарий:

Этот стих произносят гопи (Бхаг., 10.31.15).

Текст 125

কামগায়ত্রী-মন্ত্ররূপ,     হয় কৃষ্ণের স্বরূপ,
সার্ধ-চব্বিশ অক্ষর তার হয় ।
সে অক্ষর ‘চন্দ্র’ হয়,     কৃষ্ণে করি’ উদয়,
ত্রিজগৎ কৈলা কামময় ॥ ১২৫ ॥
ка̄ма-га̄йатрӣ-мантра-рӯпа,

хайа кр̣шн̣ера сварӯпа,
са̄рдха-чаббиш́а акшара та̄ра хайа
се акшара ‘чандра’ хайа,

кр̣шн̣е кари’ удайа,
триджагат каила̄ ка̄мамайа
ка̄ма — мантра Кама гаятри; хайа — есть; кр̣шн̣ера — неотличная от Кришны; са̄рдха — двадцать четыре с половиной; акшара — слога; та̄ра — его; хайа — есть; се — эти слоги; чандра — подобны лунам; кр̣шн̣е — в Господе Кришне; кари’ — пробуждающиеся; три — три мира; каила̄ — сделал; ка̄ма — полными желания.

Перевод:

«Кришна, Верховная Личность Бога, неотличен от ведической мантры, называемой Кама-гаятри, которая состоит из двадцати четырех с половиной слогов. Эти слоги сравнивают с лунами, которые восходят в Кришне. Так все три мира наполняются желанием».

Комментарий:

[]