Текст 122
Оригинал:
কৃষ্ণ দেখি’ নানা জন, কৈল নিমিষে নিন্দন,
ব্রজে বিধি নিন্দে গোপীগণ ।
সেই সব শ্লোক পড়ি’, মহাপ্রভু অর্থ করি’,
সুখে মাধুর্য করে আস্বাদন ॥ ১২২ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а декхи’ на̄на̄ джана,
каила нимише ниндана,
врадже видхи нинде гопӣ-ган̣а
сеи саба ш́лока пад̣и’,
маха̄прабху артха кари’,
сукхе ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господа Кришну; декхи’ — увидя; на̄на̄ — различные люди; каила — сделали; нимише — из за мигающих век; ниндана — проклятие; врадже — во Вриндаване; видхи — Господа Брахму; нинде — бранят; гопӣ — гопи; сеи — все те; ш́лока — стихи; пад̣и’ — произнося; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; артха — объясняя значение; сукхе — в радости; ма̄дхурйа — трансцендентную сладость; каре</em> — вкушает.
Перевод:
«Увидев Кришну, люди негодуют на свои глаза за то, что они мигают. Во Вриндаване все гопи бранили Господа Брахму за то, что он создал глаза такими несовершенными». Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес несколько стихов из «Шримад-Бхагаватам» и очень живо их объяснил, радуясь и наслаждаясь вкусом их трансцендентной сладости.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 123
Оригинал:
যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
Транскрипция:
йасйа̄нанам̇ макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
бхра̄джат-капола-субхагам̇ савила̄са-ха̄сам
нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйо
на̄рйо нара̄ш́ ча мудита̄х̣ купита̄ нимеш́ ча
Синонимы:
йасйа — Кришны; а̄нанам — лицо; макара — серьгами, напоминающими по форме акул; ча̄ру — украшенные; карн̣а — уши; бхра̄джат — сияющие; капола — щеки; су — нежные; са — улыбаясь от удовольствия; нитйа — в котором вечное ликование; на — не; татр̣пух̣ — удовлетворены; др̣ш́ибхих̣ — глазами; пибантйах̣ — упиваясь; на̄рйах̣ — все женщины; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; мудита̄х̣ — очень довольные; купита̄х̣ — очень сердитые; нимех̣ — на того, кто создал мигающие глаза; ча — также.
Перевод:
«„Все — и мужчины, и женщины — наслаждались красотой сияющего лица Господа Кришны, а также красотой покачивающихся в Его ушах серег в виде акул. Его прелестные черты, Его щеки и озорные улыбки — непрерывный праздник для глаз. Однако творец [Господь Брахма] создал глаза с мигающими веками, которые заслоняют эту красоту, поэтому и мужчины, и женщины были очень сердиты на него“».
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.24.65).
Текст 124
Оригинал:
অটতি যদ্ভবানহ্নি কাননং ক্রটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম্ ।
কুটিলকুন্তলং শ্রী মুখঞ্চ তে জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇
трут̣ир йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м
Синонимы:
ат̣ати — идет; йат — когда; бхава̄н — Твоя Милость; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣их̣ — полсекунды; йуга̄йате — кажется целой югой; тва̄м — Ты; апаш́йата̄м — тех, кто не видит; кут̣ила — украшенное вьющимися волосами; ш́рӣ — прекрасное лицо; ча — и; те — Твое; джад̣ах̣ — глупец; удӣкшата̄м — глядя на; пакшма — создатель век; др̣ш́а̄м — глаз.
Перевод:
„О Кришна, когда днем Ты уходишь в лес и мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного вьющимися волосами, тогда даже полсекунды длятся для нас дольше юги. Мы считаем, что творец, закрывший веками наши глаза, которыми мы созерцаем Тебя, просто глуп“.
Комментарий:
Этот стих произносят гопи (Бхаг., 10.31.15).