Текст 121

শ্রী, লজ্জা, দয়া, কীর্তি,     ধৈর্য, বৈশারদী মতি,
এই সব কৃষ্ণে প্রতিষ্ঠিত ।
সুশীল, মৃদু, বদান্য,     কৃষ্ণ-সম নাহি অন্য,
কৃষ্ণ করে জগতের হিত ॥ ১২১ ॥
ш́рӣ, ладжджа̄, дайа̄, кӣрти,

дхаирйа, ваиш́а̄радӣ мати,
эи саба кр̣шн̣е пратишт̣хита
суш́ӣла, мр̣ду, вада̄нйа,

кр̣шн̣а-сама на̄хи анйа,
кр̣шн̣а каре джагатера хита
ш́рӣ — красота; ладжджа̄ — смирение; дайа̄ — милосердие; кӣрти — достоинство; дхаирйа — терпение; ваиш́а̄радӣ — искусность; мати — разум; эи — все они; кр̣шн̣е — в Господе Кришне; пратишт̣хита — находятся; су — благонравие; мр̣ду — мягкость; вада̄нйа — великодушие; кр̣шн̣а — подобно Кришне; на̄хи — нет; анйа — другого; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре — делает; джагатера — мира; хита — благоденствие.

Перевод:

«Красота, смирение, милосердие, достоинство, терпение и острый разум — все они проявлены в Кришне. Кришне свойственны и другие качества: благонравие, мягкость и великодушие. Также Он совершает поступки, направленные на благо всего мира. Эти качества не проявлены в таких экспансиях, как Нараяна».

Комментарий:

Шрила Бхактивинода Тхакур указывает, что красота, смирение, милосердие, достоинство, терпение и острый разум — это великолепные качества, и, когда они проявляются в личности Нараяны, следует понимать, что ими наделяет Нараяну Кришна. А благонравие, мягкость и великодушие присущи только Кришне. И только Кришна совершает поступки, направленные на благо всего мира.
Следующие материалы:

Текст 122

কৃষ্ণ দেখি’ নানা জন,     কৈল নিমিষে নিন্দন,
ব্রজে বিধি নিন্দে গোপীগণ ।
সেই সব শ্লোক পড়ি’,     মহাপ্রভু অর্থ করি’,
সুখে মাধুর্য করে আস্বাদন ॥ ১২২ ॥
кр̣шн̣а декхи’ на̄на̄ джана,

каила нимише ниндана,
врадже видхи нинде гопӣ-ган̣а
сеи саба ш́лока пад̣и’,

маха̄прабху артха кари’,
сукхе ма̄дхурйа каре а̄сва̄дана
кр̣шн̣а — Господа Кришну; декхи’ — увидя; на̄на̄ — различные люди; каила — сделали; нимише — из за мигающих век; ниндана — проклятие; врадже — во Вриндаване; видхи — Господа Брахму; нинде — бранят; гопӣ — гопи; сеи — все те; ш́лока — стихи; пад̣и’ — произнося; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; артха — объясняя значение; сукхе — в радости; ма̄дхурйа — трансцендентную сладость; каре</em> — вкушает.

Перевод:

«Увидев Кришну, люди негодуют на свои глаза за то, что они мигают. Во Вриндаване все гопи бранили Господа Брахму за то, что он создал глаза такими несовершенными». Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес несколько стихов из «Шримад-Бхагаватам» и очень живо их объяснил, радуясь и наслаждаясь вкусом их трансцендентной сладости.

Комментарий:

[]

Текст 123

যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্‌ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
йасйа̄нанам̇ макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
бхра̄джат-капола-субхагам̇ савила̄са-ха̄сам
нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйо
на̄рйо нара̄ш́ ча мудита̄х̣ купита̄ нимеш́ ча
йасйа — Кришны; а̄нанам — лицо; макара — серьгами, напоминающими по форме акул; ча̄ру — украшенные; карн̣а — уши; бхра̄джат — сияющие; капола — щеки; су — нежные; са — улыбаясь от удовольствия; нитйа — в котором вечное ликование; на — не; татр̣пух̣ — удовлетворены; др̣ш́ибхих̣ — глазами; пибантйах̣ — упиваясь; на̄рйах̣ — все женщины; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; мудита̄х̣ — очень довольные; купита̄х̣ — очень сердитые; нимех̣ — на того, кто создал мигающие глаза; ча — также.

Перевод:

«„Все — и мужчины, и женщины — наслаждались красотой сияющего лица Господа Кришны, а также красотой покачивающихся в Его ушах серег в виде акул. Его прелестные черты, Его щеки и озорные улыбки — непрерывный праздник для глаз. Однако творец [Господь Брахма] создал глаза с мигающими веками, которые заслоняют эту красоту, поэтому и мужчины, и женщины были очень сердиты на него“».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.24.65).