Текст 12
Оригинал:
ব্রহ্মাদি রহু — সহস্রবদনে ‘অনন্ত’ ।
নিরন্তর গায় মুখে, না পায় গুণের অন্ত ॥ ১২ ॥
Транскрипция:
брахма̄ди раху — сахасра-вадане ‘ананта’
нирантара га̄йа мукхе, на̄ па̄йа гун̣ера анта
Синонимы:
брахма̄ — оставив в стороне Господа Брахму и других; сахасра — тысячами уст; ананта — Господь Ананта; нирантара — бесконечно; га̄йа — воспевает; мукхе — в устах; на̄ — не достигает; гун̣ера — качеств Господа; анта — конца.
Перевод:
«Не говоря уж о Господе Брахме, даже Господь Ананта, у которого тысячи голов, никак не закончит перечислять духовные качества Господа, хотя непрерывно воспевает их».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
নান্তং বিদাম্যহমমী মুনয়োঽগ্রজাস্তে
মায়াবলস্য পুরুষস্য কুতোঽবরা যে ।
গায়ন্ গুণান্ দশশতানন আদিদেবঃ
শেষোঽধুনাপি সমবস্যতি নাস্য পারম্ ॥ ১৩ ॥
Транскрипция:
на̄нтам̇ вида̄мй ахам амӣ мунайо ’граджа̄с те
ма̄йа̄-баласйа пурушасйа куто ’вара̄ йе
га̄йан гун̣а̄н даш́а-ш́ата̄нана а̄ди-девах̣
ш́ешо ’дхуна̄пи самавасйати на̄сйа па̄рам
Синонимы:
на — нет предела; вида̄ми — знаю; ахам — я; амӣ — те; мунайах̣ — великие святые; аграджа̄х̣ — братья; те — твои; ма̄йа̄ — обладающей разнообразными энергиями; пурушасйа — Божественной Личности; кутах̣ — как; авара̄х̣ — менее разумные; йе — те, кто; га̄йан — воспевающий; гун̣а̄н — качества; даш́а — обладающий тысячей капюшонов; а̄ди — Личности Бога; ш́ешах̣ — Ананта Шеша; адхуна̄ — до сих пор; самавасйати — достигает; на — не; асйа — Господа; па̄рам — предела.
Перевод:
„Даже я, Брахма, и твои старшие братья — великие святые и мудрецы — не знают до конца Верховного Господа, исполненного разнообразных энергий. Что же тогда говорить о других? Даже тысячеглавый Господь Шеша не может описать все деяния Бога, хотя непрерывно перечисляет Его духовные качества“.
Комментарий:
Этот стих произносит Господь Брахма, обращаясь к Нараде Муни (Бхаг., 2.7.41).
Текст 14
Оригинал:
সেহো রহু — সর্বজ্ঞ-শিরোমণি শ্রীকৃষ্ণ ।
নিজ-গুণের অন্ত না পাঞা হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৪ ॥
Транскрипция:
сехо раху — сарваджн̃а-ш́ироман̣и ш́рӣ-кр̣шн̣а
ниджа-гун̣ера анта на̄ па̄н̃а̄ хайена сатр̣шн̣а
Синонимы:
сехо — оставим Его (Ананту) в стороне; сарва — всезнающий; ш́ироман̣и — высочайший; ш́рӣ — Господь Кришна; ниджа — Своих качеств; анта — предела; на̄ — не; па̄н̃а̄ — достигая; хайена — становится; са — очень интересуется.
Перевод:
«Что говорить об Анантадеве! Сам Господь Кришна не может обнаружить предел Своих духовных качеств. Воистину, Он Сам всегда жаждет постичь их».
Комментарий:
[]