Текст 118
Оригинал:
গোপীভাব-দরপণ, নব নব ক্ষণে ক্ষণ,
তার আগে কৃষ্ণের মাধুর্য ।
দোঁহে করে হুড়াহুড়ি, বাড়ে, মুখ নাহি মুড়ি,
নব নব দোঁহার প্রাচুর্য ॥ ১১৮ ॥
তার আগে কৃষ্ণের মাধুর্য ।
দোঁহে করে হুড়াহুড়ি, বাড়ে, মুখ নাহি মুড়ি,
নব নব দোঁহার প্রাচুর্য ॥ ১১৮ ॥
Транскрипция:
гопӣ-бха̄ва-дарапан̣а,
нава нава кшан̣е кшан̣а,
та̄ра а̄ге кр̣шн̣ера ма̄дхурйа
дон̇хе каре худ̣а̄худ̣и,
ба̄д̣е, мукха на̄хи муд̣и,
нава нава дон̇ха̄ра пра̄чурйа
нава нава кшан̣е кшан̣а,
та̄ра а̄ге кр̣шн̣ера ма̄дхурйа
дон̇хе каре худ̣а̄худ̣и,
ба̄д̣е, мукха на̄хи муд̣и,
нава нава дон̇ха̄ра пра̄чурйа
Синонимы:
гопӣ — экстаз гопи подобен зеркалу; нава — обновляющемуся каждое мгновение; та̄ра — перед которым; кр̣шн̣ера — сладость красоты Кришны; дон̇хе — оба; каре — делают; худ̣а̄худ̣и — борьбу друг с другом; ба̄д̣е — возрастает; мукха — никогда не отворачивая лиц; нава — новее и новее; дон̇ха̄ра — их обоих; пра̄чурйа — избыток.
Перевод:
«И гопи, и Кришна совершенны. Экстатическая любовь гопи обновляется с каждым мгновением и напоминает зеркало, в котором отражаются сияние и сладость тела Кришны. Так любовь гопи и сладость Кришны постоянно соревнуются. Поскольку ни та ни другая сторона не сдается, их игры с каждым мгновением обновляются, а любовь гопи и любовь Кришны постоянно возрастают».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: