Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 21.115
Оригинал:
যে মাধুরীর ঊর্ধ্ব আন, নাহি যার সমান,
পরব্যোমে স্বরূপের গণে ।
যেঁহো সব-অবতারী, পরব্যোম-অধিকারী,
এ মাধুর্য নাহি নারায়ণে ॥ ১১৫ ॥
পরব্যোমে স্বরূপের গণে ।
যেঁহো সব-অবতারী, পরব্যোম-অধিকারী,
এ মাধুর্য নাহি নারায়ণে ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
йе ма̄дхурӣра ӯрдхва а̄на,
на̄хи йа̄ра сама̄на,
паравйоме сварӯпера ган̣е
йен̇хо саба-авата̄рӣ,
паравйома-адхика̄рӣ,
э ма̄дхурйа на̄хи на̄ра̄йан̣е
на̄хи йа̄ра сама̄на,
паравйоме сварӯпера ган̣е
йен̇хо саба-авата̄рӣ,
паравйома-адхика̄рӣ,
э ма̄дхурйа на̄хи на̄ра̄йан̣е
Синонимы:
йе-ма̄дхурӣра — та сладость; ӯрдхва — выше; а̄на — другой; на̄хи — нет; йа̄ра-сама̄на — равной которой; пара-вйоме — духовное небо; сва-рӯпера-ган̣е — среди проявлений личности Кришны; йен̇хо — кто; саба-авата̄рӣ — источник всех воплощений; пара-вйома-адхика̄рӣ — управляющее Божество планет Вайкунтхи; э-ма̄дхурйа — этой экстатической сладости; на̄хи — нет; на̄ра̄йан̣е — даже в Господе Нараяне
Перевод:
«Сладость красоты [Кришны], которой наслаждаются гопи, не сравнится ни с чем. Нет ничего равного этой экстатической сладости, и нет ничего более возвышенного. Даже Нараяны, правящие Божества планет Вайкунтхи, не обладают такой сладостью. Воистину, ни одно из воплощений Кришны — даже Нараяна — не обладает такой трансцендентной красотой».
Следующие материалы:
Оригинал:
তাতে সাক্ষী সেই রমা, নারায়ণের প্রিয়তমা,
পতিব্রতাগণের উপাস্যা ।
তিঁহো যে মাধুর্যলোভে, ছাড়ি’ সব কামভোগে,
ব্রত করি’ করিলা তপস্যা ॥ ১১৬ ॥
পতিব্রতাগণের উপাস্যা ।
তিঁহো যে মাধুর্যলোভে, ছাড়ি’ সব কামভোগে,
ব্রত করি’ করিলা তপস্যা ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
та̄те са̄кшӣ сеи рама̄,
на̄ра̄йан̣ера прийатама̄,
пативрата̄-ган̣ера упа̄сйа̄
тин̇хо йе ма̄дхурйа-лобхе,
чха̄д̣и’ саба ка̄ма-бхоге,
врата кари’ карила̄ тапасйа̄
на̄ра̄йан̣ера прийатама̄,
пативрата̄-ган̣ера упа̄сйа̄
тин̇хо йе ма̄дхурйа-лобхе,
чха̄д̣и’ саба ка̄ма-бхоге,
врата кари’ карила̄ тапасйа̄
Синонимы:
та̄те — в связи с этим; са̄кшӣ — доказательство; сеи-рама̄ — богиня процветания; на̄ра̄йан̣ера-прийа-тама̄ — самая любимая супруга Нараяны; пати-врата̄-ган̣ера — всех целомудренных женщин; упа̄сйа̄ — достойна поклонения; тин̇хо — она; йе — той; ма̄дхурйа-лобхе — привлеченная этой же сладостью; чха̄д̣и’ — оставив; саба — всё; ка̄ма-бхоге — ради наслаждения с Кришной; врата-кари’ — дав обет; карила̄-тапасйа̄ — совершила аскетические подвиги
Перевод:
«Живое доказательство тому — богиня процветания, возлюбленная супруга Нараяны. Она, которую чтут целомудренные женщины, оставила всё, покоренная несравненной сладостью Кришны. Желая насладиться Им, она приняла великий обет и совершает суровые аскетические подвиги».
Оригинал:
সেই ত’ মাধুর্য-সার, অন্য-সিদ্ধি নাহি তার,
তিঁহো — মাধুর্যাদি-গুণখনি ।
আর সব প্রকাশে, তাঁর দত্ত গুণ ভাসে,
যাহাঁ যত প্রকাশে কার্য জানি ॥ ১১৭ ॥
তিঁহো — মাধুর্যাদি-গুণখনি ।
আর সব প্রকাশে, তাঁর দত্ত গুণ ভাসে,
যাহাঁ যত প্রকাশে কার্য জানি ॥ ১১৭ ॥
Транскрипция:
сеи та’ ма̄дхурйа-са̄ра,
анйа-сиддхи на̄хи та̄ра,
тин̇хо — ма̄дхурйа̄ди-гун̣а-кхани
а̄ра саба прака̄ш́е,
та̄н̇ра датта гун̣а бха̄се,
йа̄ха̄н̇ йата прака̄ш́е ка̄рйа джа̄ни
анйа-сиддхи на̄хи та̄ра,
тин̇хо — ма̄дхурйа̄ди-гун̣а-кхани
а̄ра саба прака̄ш́е,
та̄н̇ра датта гун̣а бха̄се,
йа̄ха̄н̇ йата прака̄ш́е ка̄рйа джа̄ни
Синонимы:
сеи-та’-ма̄дхурйа-са̄ра — это квинтэссенция сладости; анйа-сиддхи — совершенство, достигаемое посредством чего бы то ни было другого; на̄хи — нет; та̄ра — в этом; тин̇хо — Господь Кришна; ма̄дхурйа-а̄ди-гун̣а-кхани — источник трансцендентных вкусов, главный из которых — сладость; а̄ра-саба — всех остальных; прака̄ш́е — в проявлениях; та̄н̇ра — Его; датта — данные; гун̣а — трансцендентные качества; бха̄се — показаны; йа̄хан̇ — где; йата — насколько; прака̄ш́е — в этом проявлении; ка̄рйа — должно быть сделано; джа̄ни — я понимаю
Перевод:
«Квинтэссенция сладостного сияния тела Кришны совершенна, и нет совершенства превыше ее. Он — неисчерпаемый источник всех трансцендентных качеств. В других Его проявлениях и личных экспансиях можно видеть лишь часть этих качеств. Так мы понимаем науку о Его личных проявлениях».