Текст 114
Оригинал:
সখি হে, কোন্ তপ কৈল গোপীগণ ।
কৃষ্ণরূপ-সুমাধুরী, পিবি’ পিবি’ নেত্র ভরি’,
শ্লাঘ্য করে জন্ম-তনু-মন ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, кон тапа каила гопӣ-ган̣а
кр̣шн̣а-рӯпа-сума̄дхурӣ,
пиби’ пиби’ нетра бхари’,
ш́ла̄гхйа каре джанма-тану-мана
Синонимы:
сакхи — о друг мой; кон — что за; тапа — аскетический подвиг; каила — совершили; гопӣ — все эти гопи; кр̣шн̣а — красоты Господа Кришны; су — верх сладости; пиби’ — пьют и пьют; нетра — наполняя глаза; ш́ла̄гхйа — они славят; джанма — свое рождение, тела и умы.
Перевод:
«Моя подруга, какие же суровые аскетические подвиги должны были совершить гопи, чтобы обрести возможность вдоволь пить своими глазами Его трансцендентную красоту и сладость? Так они славят семьи, в которых родились, а также свое тело и ум».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 115
Оригинал:
যে মাধুরীর ঊর্ধ্ব আন, নাহি যার সমান,
পরব্যোমে স্বরূপের গণে ।
যেঁহো সব-অবতারী, পরব্যোম-অধিকারী,
এ মাধুর্য নাহি নারায়ণে ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
йе ма̄дхурӣра ӯрдхва а̄на,
на̄хи йа̄ра сама̄на,
паравйоме сварӯпера ган̣е
йен̇хо саба-авата̄рӣ,
паравйома-адхика̄рӣ,
э ма̄дхурйа на̄хи на̄ра̄йан̣е
Синонимы:
йе — та сладость; ӯрдхва — выше; а̄на — другой; на̄хи — нет; йа̄ра — равной которой; пара — духовное небо; сва — среди проявлений личности Кришны; йен̇хо — кто; саба — источник всех воплощений; пара — управляющее Божество планет Вайкунтхи; э — этой экстатической сладости; на̄хи — нет; на̄ра̄йан̣е — даже в Господе Нараяне.
Перевод:
«Сладость красоты [Кришны], которой наслаждаются гопи, не сравнится ни с чем. Нет ничего равного этой экстатической сладости, и нет ничего более возвышенного. Даже Нараяны, правящие Божества планет Вайкунтхи, не обладают такой сладостью. Воистину, ни одно из воплощений Кришны — даже Нараяна — не обладает такой трансцендентной красотой».
Комментарий:
[]
Текст 116
Оригинал:
তাতে সাক্ষী সেই রমা, নারায়ণের প্রিয়তমা,
পতিব্রতাগণের উপাস্যা ।
তিঁহো যে মাধুর্যলোভে, ছাড়ি’ সব কামভোগে,
ব্রত করি’ করিলা তপস্যা ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
та̄те са̄кшӣ сеи рама̄,
на̄ра̄йан̣ера прийатама̄,
пативрата̄-ган̣ера упа̄сйа̄
тин̇хо йе ма̄дхурйа-лобхе,
чха̄д̣и’ саба ка̄ма-бхоге,
врата кари’ карила̄ тапасйа̄
Синонимы:
та̄те — в связи с этим; са̄кшӣ — доказательство; сеи — богиня процветания; на̄ра̄йан̣ера — самая любимая супруга Нараяны; пати — всех целомудренных женщин; упа̄сйа̄ — достойна поклонения; тин̇хо — она; йе — той; ма̄дхурйа — привлеченная этой же сладостью; чха̄д̣и’ — оставив; саба — всё; ка̄ма — ради наслаждения с Кришной; врата — дав обет; карила̄ — совершила аскетические подвиги.
Перевод:
«Живое доказательство тому — богиня процветания, возлюбленная супруга Нараяны. Она, которую чтут целомудренные женщины, оставила всё, покоренная несравненной сладостью Кришны. Желая насладиться Им, она приняла великий обет и совершает суровые аскетические подвиги».
Комментарий:
[]