Текст 114

সখি হে, কোন্‌ তপ কৈল গোপীগণ ।
কৃষ্ণরূপ-সুমাধুরী,     পিবি’ পিবি’ নেত্র ভরি’,
শ্লাঘ্য করে জন্ম-তনু-মন ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
сакхи хе, кон тапа каила гопӣ-ган̣а
кр̣шн̣а-рӯпа-сума̄дхурӣ,

пиби’ пиби’ нетра бхари’,
ш́ла̄гхйа каре джанма-тану-мана
сакхи — о друг мой; кон — что за; тапа — аскетический подвиг; каила — совершили; гопӣ — все эти гопи; кр̣шн̣а — красоты Господа Кришны; су — верх сладости; пиби’ — пьют и пьют; нетра — наполняя глаза; ш́ла̄гхйа — они славят; джанма — свое рождение, тела и умы.

Перевод:

«Моя подруга, какие же суровые аскетические подвиги должны были совершить гопи, чтобы обрести возможность вдоволь пить своими глазами Его трансцендентную красоту и сладость? Так они славят семьи, в которых родились, а также свое тело и ум».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 115

যে মাধুরীর ঊর্ধ্ব আন,     নাহি যার সমান,
পরব্যোমে স্বরূপের গণে ।
যেঁহো সব-অবতারী,     পরব্যোম-অধিকারী,
এ মাধুর্য নাহি নারায়ণে ॥ ১১৫ ॥
йе ма̄дхурӣра ӯрдхва а̄на,

на̄хи йа̄ра сама̄на,
паравйоме сварӯпера ган̣е
йен̇хо саба-авата̄рӣ,

паравйома-адхика̄рӣ,
э ма̄дхурйа на̄хи на̄ра̄йан̣е
йе — та сладость; ӯрдхва — выше; а̄на — другой; на̄хи — нет; йа̄ра — равной которой; пара — духовное небо; сва — среди проявлений личности Кришны; йен̇хо — кто; саба — источник всех воплощений; пара — управляющее Божество планет Вайкунтхи; э — этой экстатической сладости; на̄хи — нет; на̄ра̄йан̣е — даже в Господе Нараяне.

Перевод:

«Сладость красоты [Кришны], которой наслаждаются гопи, не сравнится ни с чем. Нет ничего равного этой экстатической сладости, и нет ничего более возвышенного. Даже Нараяны, правящие Божества планет Вайкунтхи, не обладают такой сладостью. Воистину, ни одно из воплощений Кришны — даже Нараяна — не обладает такой трансцендентной красотой».

Комментарий:

[]

Текст 116

তাতে সাক্ষী সেই রমা,     নারায়ণের প্রিয়তমা,
পতিব্রতাগণের উপাস্যা ।
তিঁহো যে মাধুর্যলোভে,     ছাড়ি’ সব কামভোগে,
ব্রত করি’ করিলা তপস্যা ॥ ১১৬ ॥
та̄те са̄кшӣ сеи рама̄,

на̄ра̄йан̣ера прийатама̄,
пативрата̄-ган̣ера упа̄сйа̄
тин̇хо йе ма̄дхурйа-лобхе,

чха̄д̣и’ саба ка̄ма-бхоге,
врата кари’ карила̄ тапасйа̄
та̄те — в связи с этим; са̄кшӣ — доказательство; сеи — богиня процветания; на̄ра̄йан̣ера — самая любимая супруга Нараяны; пати — всех целомудренных женщин; упа̄сйа̄ — достойна поклонения; тин̇хо — она; йе — той; ма̄дхурйа — привлеченная этой же сладостью; чха̄д̣и’ — оставив; саба — всё; ка̄ма — ради наслаждения с Кришной; врата — дав обет; карила̄ — совершила аскетические подвиги.

Перевод:

«Живое доказательство тому — богиня процветания, возлюбленная супруга Нараяны. Она, которую чтут целомудренные женщины, оставила всё, покоренная несравненной сладостью Кришны. Желая насладиться Им, она приняла великий обет и совершает суровые аскетические подвиги».

Комментарий:

[]