Текст 113
Оригинал:
তারুণ্যামৃত — পারাবার, তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত, নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্গম ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
та̄рун̣йа̄мр̣та — па̄ра̄ва̄ра,
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
Синонимы:
та̄рун̣йа — вечная юность; па̄ра̄ва̄ра — как великий океан; таран̇га — волны; ла̄ван̣йа — самая суть телесной красоты; та̄те — в том океане; се — что; а̄варта — как водовороты; бха̄ва — пробуждающие разнообразные экстатические эмоции; вам̇ш́ӣ — звуки флейты; чакрава̄та — вихрь; на̄рӣра — женщин; мана — умы; тр̣н̣а — травинки; та̄ха̄ — тот; д̣уба̄йа — срывает; на̄ — никогда больше не поднимаются.
Перевод:
«Красота Кришны подобна волне в океане вечной юности. В этом великом океане есть водоворот пробуждения экстатической любви. Звук флейты Кришны — это вихрь, а трепетные умы гопи — соломинки и сухие листья. Сорванные вихрем, они уже не могут подняться, но остаются навеки у лотосных стоп Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 114
Оригинал:
সখি হে, কোন্ তপ কৈল গোপীগণ ।
কৃষ্ণরূপ-সুমাধুরী, পিবি’ পিবি’ নেত্র ভরি’,
শ্লাঘ্য করে জন্ম-তনু-মন ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, кон тапа каила гопӣ-ган̣а
кр̣шн̣а-рӯпа-сума̄дхурӣ,
пиби’ пиби’ нетра бхари’,
ш́ла̄гхйа каре джанма-тану-мана
Синонимы:
сакхи — о друг мой; кон — что за; тапа — аскетический подвиг; каила — совершили; гопӣ — все эти гопи; кр̣шн̣а — красоты Господа Кришны; су — верх сладости; пиби’ — пьют и пьют; нетра — наполняя глаза; ш́ла̄гхйа — они славят; джанма — свое рождение, тела и умы.
Перевод:
«Моя подруга, какие же суровые аскетические подвиги должны были совершить гопи, чтобы обрести возможность вдоволь пить своими глазами Его трансцендентную красоту и сладость? Так они славят семьи, в которых родились, а также свое тело и ум».
Комментарий:
[]
Текст 115
Оригинал:
যে মাধুরীর ঊর্ধ্ব আন, নাহি যার সমান,
পরব্যোমে স্বরূপের গণে ।
যেঁহো সব-অবতারী, পরব্যোম-অধিকারী,
এ মাধুর্য নাহি নারায়ণে ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
йе ма̄дхурӣра ӯрдхва а̄на,
на̄хи йа̄ра сама̄на,
паравйоме сварӯпера ган̣е
йен̇хо саба-авата̄рӣ,
паравйома-адхика̄рӣ,
э ма̄дхурйа на̄хи на̄ра̄йан̣е
Синонимы:
йе — та сладость; ӯрдхва — выше; а̄на — другой; на̄хи — нет; йа̄ра — равной которой; пара — духовное небо; сва — среди проявлений личности Кришны; йен̇хо — кто; саба — источник всех воплощений; пара — управляющее Божество планет Вайкунтхи; э — этой экстатической сладости; на̄хи — нет; на̄ра̄йан̣е — даже в Господе Нараяне.
Перевод:
«Сладость красоты [Кришны], которой наслаждаются гопи, не сравнится ни с чем. Нет ничего равного этой экстатической сладости, и нет ничего более возвышенного. Даже Нараяны, правящие Божества планет Вайкунтхи, не обладают такой сладостью. Воистину, ни одно из воплощений Кришны — даже Нараяна — не обладает такой трансцендентной красотой».
Комментарий:
[]