Текст 112
Оригинал:
গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্বমনন্যসিদ্ধম্ ।
দৃগ্ভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ-
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
Синонимы:
гопйах̣ — гопи; ким — какие; ачаран — совершали; йат — от которых; амушйа — такого (Господа Кришны); рӯпам — облик; ла̄ван̣йа — суть красоты; асама — несравненный и непревзойденный; ананйа — чье совершенство не зависит от внешних украшений (совершенный в Себе Самом); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — они пьют; анусава — постоянно новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта — единственная обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — величия.
Перевод:
«„Какие же аскетические подвиги должны были совершить гопи? Глазами своими они постоянно пьют нектар красоты Господа Кришны. Тело Его — квинтэссенция красоты, несравненной и непревзойденной. Облик Кришны — единственная обитель красоты, славы и великолепия; тело Его совершенно само по себе, вечно юно и бесподобно“».
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 10.44.14) произнесли женщины Матхуры, увидев Кришну на арене для борьбы.
Следующие материалы:
Текст 113
Оригинал:
তারুণ্যামৃত — পারাবার, তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত, নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্গম ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
та̄рун̣йа̄мр̣та — па̄ра̄ва̄ра,
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
Синонимы:
та̄рун̣йа — вечная юность; па̄ра̄ва̄ра — как великий океан; таран̇га — волны; ла̄ван̣йа — самая суть телесной красоты; та̄те — в том океане; се — что; а̄варта — как водовороты; бха̄ва — пробуждающие разнообразные экстатические эмоции; вам̇ш́ӣ — звуки флейты; чакрава̄та — вихрь; на̄рӣра — женщин; мана — умы; тр̣н̣а — травинки; та̄ха̄ — тот; д̣уба̄йа — срывает; на̄ — никогда больше не поднимаются.
Перевод:
«Красота Кришны подобна волне в океане вечной юности. В этом великом океане есть водоворот пробуждения экстатической любви. Звук флейты Кришны — это вихрь, а трепетные умы гопи — соломинки и сухие листья. Сорванные вихрем, они уже не могут подняться, но остаются навеки у лотосных стоп Кришны».
Комментарий:
[]
Текст 114
Оригинал:
সখি হে, কোন্ তপ কৈল গোপীগণ ।
কৃষ্ণরূপ-সুমাধুরী, পিবি’ পিবি’ নেত্র ভরি’,
শ্লাঘ্য করে জন্ম-তনু-মন ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, кон тапа каила гопӣ-ган̣а
кр̣шн̣а-рӯпа-сума̄дхурӣ,
пиби’ пиби’ нетра бхари’,
ш́ла̄гхйа каре джанма-тану-мана
Синонимы:
сакхи — о друг мой; кон — что за; тапа — аскетический подвиг; каила — совершили; гопӣ — все эти гопи; кр̣шн̣а — красоты Господа Кришны; су — верх сладости; пиби’ — пьют и пьют; нетра — наполняя глаза; ш́ла̄гхйа — они славят; джанма — свое рождение, тела и умы.
Перевод:
«Моя подруга, какие же суровые аскетические подвиги должны были совершить гопи, чтобы обрести возможность вдоволь пить своими глазами Его трансцендентную красоту и сладость? Так они славят семьи, в которых родились, а также свое тело и ум».
Комментарий:
[]