Текст 111
Оригинал:
কহিতে কৃষ্ণের রসে, শ্লোক পড়ে প্রেমাবেশে,
প্রেমে সনাতন-হাত ধরি’ ।
গোপী-ভাগ্য, কৃষ্ণ গুণ, যে করিল বর্ণন,
ভাবাবেশে মথুরা-নাগরী ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
кахите кр̣шн̣ера расе,
ш́лока пад̣е према̄веш́е,
преме сана̄тана-ха̄та дхари’
гопӣ-бха̄гйа, кр̣шн̣а гун̣а,
йе карила варн̣ана,
бха̄ва̄веш́е матхура̄-на̄гарӣ
Синонимы:
кахите — чтобы описать; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; расе — разные виды рас; ш́лока — стих; пад̣е — произносит; према — погруженный в экстатическую любовь; преме — в такой любви; сана̄тана — схватив за руку Санатану Госвами; гопӣ — удачу гопи; кр̣шн̣а — трансцендентные качества Кришны; йе — которые; карила — описали; бха̄ва — в экстатической любви; матхура̄ — женщины города Матхуры.
Перевод:
Подобно женщинам Матхуры, которые с восторгом говорили об удаче, выпавшей на долю гопи, и славили трансцендентные качества Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху, описывая различные расы, связанные с Кришной, переполнился экстатической любовью. Схватив Санатану Госвами за руку, Он произнес следующий стих.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 112
Оригинал:
গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্বমনন্যসিদ্ধম্ ।
দৃগ্ভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ-
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
Синонимы:
гопйах̣ — гопи; ким — какие; ачаран — совершали; йат — от которых; амушйа — такого (Господа Кришны); рӯпам — облик; ла̄ван̣йа — суть красоты; асама — несравненный и непревзойденный; ананйа — чье совершенство не зависит от внешних украшений (совершенный в Себе Самом); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — они пьют; анусава — постоянно новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта — единственная обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — величия.
Перевод:
«„Какие же аскетические подвиги должны были совершить гопи? Глазами своими они постоянно пьют нектар красоты Господа Кришны. Тело Его — квинтэссенция красоты, несравненной и непревзойденной. Облик Кришны — единственная обитель красоты, славы и великолепия; тело Его совершенно само по себе, вечно юно и бесподобно“».
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 10.44.14) произнесли женщины Матхуры, увидев Кришну на арене для борьбы.
Текст 113
Оригинал:
তারুণ্যামৃত — পারাবার, তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত, নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্গম ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
та̄рун̣йа̄мр̣та — па̄ра̄ва̄ра,
таран̇га — ла̄ван̣йа-са̄ра,
та̄те се а̄варта бха̄водгама
вам̇ш́ӣ-дхвани — чакрава̄та,
на̄рӣра мана — тр̣н̣а-па̄та,
та̄ха̄ д̣уба̄йа на̄ хайа удгама
Синонимы:
та̄рун̣йа — вечная юность; па̄ра̄ва̄ра — как великий океан; таран̇га — волны; ла̄ван̣йа — самая суть телесной красоты; та̄те — в том океане; се — что; а̄варта — как водовороты; бха̄ва — пробуждающие разнообразные экстатические эмоции; вам̇ш́ӣ — звуки флейты; чакрава̄та — вихрь; на̄рӣра — женщин; мана — умы; тр̣н̣а — травинки; та̄ха̄ — тот; д̣уба̄йа — срывает; на̄ — никогда больше не поднимаются.
Перевод:
«Красота Кришны подобна волне в океане вечной юности. В этом великом океане есть водоворот пробуждения экстатической любви. Звук флейты Кришны — это вихрь, а трепетные умы гопи — соломинки и сухие листья. Сорванные вихрем, они уже не могут подняться, но остаются навеки у лотосных стоп Кришны».
Комментарий:
[]