Текст 110

মাধুর্য ভগবত্তা-সার,     ব্রজে কৈল পরচার,
তাহা শুক — ব্যাসের নন্দন ।
স্থানে স্থানে ভাগবতে,     বর্ণিয়াছে জানাইতে,
তাহা শুনি’ মাতে ভক্তগণ ॥ ১১০ ॥
ма̄дхурйа бхагаватта̄-са̄ра,

врадже каила парача̄ра,
та̄ха̄ ш́ука — вйа̄сера нандана
стха̄не стха̄не бха̄гавате,

варн̣ийа̄чхе джа̄на̄ите,
та̄ха̄ ш́уни’ ма̄те бхакта-ган̣а
ма̄дхурйа — сладость; бхагаватта̄ — самая суть Верховной Личности Бога; врадже — во Вриндаване; каила — сделал; парача̄ра — проповедь; та̄ха̄ — тот; ш́ука — Шукадева Госвами; вйа̄сера — сын Вьясадевы; стха̄не — в разных местах; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; варн̣ийа̄чхе — описал; джа̄на̄ите — чтобы объяснить; та̄ха̄ — слушая эти рассказы; ма̄те — теряют рассудок; бхакта — все преданные.

Перевод:

«Верховная Личность Бога, Кришна, в полной мере обладает всеми шестью достояниями, включая Его неотразимую красоту, которая позволяет Ему вступать в любовный союз с гопи. Эта сладость — квинтэссенция всех Его качеств. Шукадева Госвами, сын Вьясадевы, описывает эти игры Кришны на протяжении всего „Шримад-Бхагаватам“. Преданные, слушая эти рассказы, теряют рассудок от любви к Богу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 111

কহিতে কৃষ্ণের রসে,     শ্লোক পড়ে প্রেমাবেশে,
প্রেমে সনাতন-হাত ধরি’ ।
গোপী-ভাগ্য, কৃষ্ণ গুণ,     যে করিল বর্ণন,
ভাবাবেশে মথুরা-নাগরী ॥ ১১১ ॥
кахите кр̣шн̣ера расе,

ш́лока пад̣е према̄веш́е,
преме сана̄тана-ха̄та дхари’
гопӣ-бха̄гйа, кр̣шн̣а гун̣а,

йе карила варн̣ана,
бха̄ва̄веш́е матхура̄-на̄гарӣ
кахите — чтобы описать; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; расе — разные виды рас; ш́лока — стих; пад̣е — произносит; према — погруженный в экстатическую любовь; преме — в такой любви; сана̄тана — схватив за руку Санатану Госвами; гопӣ — удачу гопи; кр̣шн̣а — трансцендентные качества Кришны; йе — которые; карила — описали; бха̄ва — в экстатической любви; матхура̄ — женщины города Матхуры.

Перевод:

Подобно женщинам Матхуры, которые с восторгом говорили об удаче, выпавшей на долю гопи, и славили трансцендентные качества Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху, описывая различные расы, связанные с Кришной, переполнился экстатической любовью. Схватив Санатану Госвами за руку, Он произнес следующий стих.

Комментарий:

[]

Текст 112

গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্‌ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্বমনন্যসিদ্ধম্‌ ।
দৃগ্‌ভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ-
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥ ১১২ ॥
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
гопйах̣ — гопи; ким — какие; ачаран — совершали; йат — от которых; амушйа — такого (Господа Кришны); рӯпам — облик; ла̄ван̣йа — суть красоты; асама — несравненный и непревзойденный; ананйа — чье совершенство не зависит от внешних украшений (совершенный в Себе Самом); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — они пьют; анусава — постоянно новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта — единственная обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — величия.

Перевод:

«„Какие же аскетические подвиги должны были совершить гопи? Глазами своими они постоянно пьют нектар красоты Господа Кришны. Тело Его — квинтэссенция красоты, несравненной и непревзойденной. Облик Кришны — единственная обитель красоты, славы и великолепия; тело Его совершенно само по себе, вечно юно и бесподобно“».

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 10.44.14) произнесли женщины Матхуры, увидев Кришну на арене для борьбы.