Текст 11

গুণাত্মনস্তেঽপি গুণান্‌ বিমাতুং
হিতাবতীর্ণস্য ক ঈশিরেঽস্য ।
কালেন যৈর্বা বিমিতাঃ সুকল্পৈ-
র্ভূ-পাংশবঃ খে মিহিকা দ্যুভাসঃ ॥ ১১ ॥
гун̣а̄тманас те ’пи гун̣а̄н вима̄тум̇
хита̄ватӣрн̣асйа ка ӣш́ире ’сйа
ка̄лена йаир ва̄ вимита̄х̣ сукалпаир
бхӯ-па̄м̇ш́авах̣ кхе михика̄ дйубха̄сах̣
гун̣а — управляющего тремя гунами; те — Тебя; апи — конечно; гун̣а̄н — качества; вима̄тум — сосчитать; хита — который нисшел ради блага всех живущих; ке — кто; ӣш́ире — смог; асйа — вселенной; ка̄лена — в должное время; йаих̣ — кем; ва̄ — или; вимита̄х̣ — посчитаны; су — великими учеными; бхӯ — атомы вселенной; кхе — в небе; михика̄х̣ — снежинки; дйу — сияющие звезды и планеты.

Перевод:

„Быть может, великие ученые когда-нибудь и сосчитают все атомы во вселенной, все звезды и планеты в небесах или все снежинки, но кто из них способен сосчитать безграничные духовные качества Верховной Личности Бога? Он нисходит на эту планету ради блага всех живых существ“.

Комментарий:

Это еще одна цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.7).
Следующие материалы:

Текст 12

ব্রহ্মাদি রহু — সহস্রবদনে ‘অনন্ত’ ।
নিরন্তর গায় মুখে, না পায় গুণের অন্ত ॥ ১২ ॥
брахма̄ди раху — сахасра-вадане ‘ананта’
нирантара га̄йа мукхе, на̄ па̄йа гун̣ера анта
брахма̄ — оставив в стороне Господа Брахму и других; сахасра — тысячами уст; ананта — Господь Ананта; нирантара — бесконечно; га̄йа — воспевает; мукхе — в устах; на̄ — не достигает; гун̣ера — качеств Господа; анта — конца.

Перевод:

«Не говоря уж о Господе Брахме, даже Господь Ананта, у которого тысячи голов, никак не закончит перечислять духовные качества Господа, хотя непрерывно воспевает их».

Комментарий:

[]

Текст 13

নান্তং বিদাম্যহমমী মুনয়োঽগ্রজাস্তে
মায়াবলস্য পুরুষস্য কুতোঽবরা যে ।
গায়ন্‌ গুণান্‌ দশশতানন আদিদেবঃ
শেষোঽধুনাপি সমবস্যতি নাস্য পারম্‌ ॥ ১৩ ॥
на̄нтам̇ вида̄мй ахам амӣ мунайо ’граджа̄с те
ма̄йа̄-баласйа пурушасйа куто ’вара̄ йе
га̄йан гун̣а̄н даш́а-ш́ата̄нана а̄ди-девах̣
ш́ешо ’дхуна̄пи самавасйати на̄сйа па̄рам
на — нет предела; вида̄ми — знаю; ахам — я; амӣ — те; мунайах̣ — великие святые; аграджа̄х̣ — братья; те — твои; ма̄йа̄ — обладающей разнообразными энергиями; пурушасйа — Божественной Личности; кутах̣ — как; авара̄х̣ — менее разумные; йе — те, кто; га̄йан — воспевающий; гун̣а̄н — качества; даш́а — обладающий тысячей капюшонов; а̄ди — Личности Бога; ш́ешах̣ — Ананта Шеша; адхуна̄ — до сих пор; самавасйати — достигает; на — не; асйа — Господа; па̄рам — предела.

Перевод:

„Даже я, Брахма, и твои старшие братья — великие святые и мудрецы — не знают до конца Верховного Господа, исполненного разнообразных энергий. Что же тогда говорить о других? Даже тысячеглавый Господь Шеша не может описать все деяния Бога, хотя непрерывно перечисляет Его духовные качества“.

Комментарий:

Этот стих произносит Господь Брахма, обращаясь к Нараде Муни (Бхаг., 2.7.41).