Текст 109
Оригинал:
মুক্তাহার — বকপাঁতি, ইন্দ্রধনু-পিঞ্ছ ততি,
পীতাম্বর — বিজুরী-সঞ্চার ।
কৃষ্ণ নব-জলধর, জগৎ-শস্য-উপর,
বরিষয়ে লীলামৃত-ধার ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция:
мукта̄-ха̄ра — бака-па̄н̇ти,
индра-дхану-пин̃чха тати,
пӣта̄мбара — виджурӣ-сан̃ча̄ра
кр̣шн̣а нава-джаладхара,
джагат-ш́асйа-упара,
варишайе лӣла̄мр̣та-дха̄ра
Синонимы:
мукта̄ — жемчужное ожерелье; бака — подобное веренице белых уток; индра — подобное радуге; пин̃чха — павлинье перо; тати — там; пӣта — желтые одежды; виджурӣ — подобное молнии в небе; кр̣шн̣а — Господь Кришна; нава — свежее; джала — грозовое облако; джагат — вселенная; ш́асйа — как урожай зерна; упара — от; варишайе — дождей; лӣла̄ — игры Господа Кришны; дха̄ра — как ливень.
Перевод:
«На шее у Кришны жемчужное ожерелье, подобное веренице белых уток. Павлинье перо в Его волосах — словно радуга, а желтые одежды — зарницы в небе. Кришна похож на только что собравшуюся тучу, а гопи — на молодые колосья в поле. Потоки нектарных игр льются на эти нежные ростки, и кажется, будто гопи получают от Кришны лучи жизни, подобно тому как колосья созревают, питаемые дождевой влагой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 110
Оригинал:
মাধুর্য ভগবত্তা-সার, ব্রজে কৈল পরচার,
তাহা শুক — ব্যাসের নন্দন ।
স্থানে স্থানে ভাগবতে, বর্ণিয়াছে জানাইতে,
তাহা শুনি’ মাতে ভক্তগণ ॥ ১১০ ॥
Транскрипция:
ма̄дхурйа бхагаватта̄-са̄ра,
врадже каила парача̄ра,
та̄ха̄ ш́ука — вйа̄сера нандана
стха̄не стха̄не бха̄гавате,
варн̣ийа̄чхе джа̄на̄ите,
та̄ха̄ ш́уни’ ма̄те бхакта-ган̣а
Синонимы:
ма̄дхурйа — сладость; бхагаватта̄ — самая суть Верховной Личности Бога; врадже — во Вриндаване; каила — сделал; парача̄ра — проповедь; та̄ха̄ — тот; ш́ука — Шукадева Госвами; вйа̄сера — сын Вьясадевы; стха̄не — в разных местах; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; варн̣ийа̄чхе — описал; джа̄на̄ите — чтобы объяснить; та̄ха̄ — слушая эти рассказы; ма̄те — теряют рассудок; бхакта — все преданные.
Перевод:
«Верховная Личность Бога, Кришна, в полной мере обладает всеми шестью достояниями, включая Его неотразимую красоту, которая позволяет Ему вступать в любовный союз с гопи. Эта сладость — квинтэссенция всех Его качеств. Шукадева Госвами, сын Вьясадевы, описывает эти игры Кришны на протяжении всего „Шримад-Бхагаватам“. Преданные, слушая эти рассказы, теряют рассудок от любви к Богу».
Комментарий:
[]
Текст 111
Оригинал:
কহিতে কৃষ্ণের রসে, শ্লোক পড়ে প্রেমাবেশে,
প্রেমে সনাতন-হাত ধরি’ ।
গোপী-ভাগ্য, কৃষ্ণ গুণ, যে করিল বর্ণন,
ভাবাবেশে মথুরা-নাগরী ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
кахите кр̣шн̣ера расе,
ш́лока пад̣е према̄веш́е,
преме сана̄тана-ха̄та дхари’
гопӣ-бха̄гйа, кр̣шн̣а гун̣а,
йе карила варн̣ана,
бха̄ва̄веш́е матхура̄-на̄гарӣ
Синонимы:
кахите — чтобы описать; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; расе — разные виды рас; ш́лока — стих; пад̣е — произносит; према — погруженный в экстатическую любовь; преме — в такой любви; сана̄тана — схватив за руку Санатану Госвами; гопӣ — удачу гопи; кр̣шн̣а — трансцендентные качества Кришны; йе — которые; карила — описали; бха̄ва — в экстатической любви; матхура̄ — женщины города Матхуры.
Перевод:
Подобно женщинам Матхуры, которые с восторгом говорили об удаче, выпавшей на долю гопи, и славили трансцендентные качества Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху, описывая различные расы, связанные с Кришной, переполнился экстатической любовью. Схватив Санатану Госвами за руку, Он произнес следующий стих.
Комментарий:
[]