16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 21.107

চড়ি’ গোপী-মনোরথে,     মন্মথের মন মথে,
নাম ধরে ‘মদনমোহন’ ।
জিনি’ পঞ্চশর-দর্প,     স্বয়ং নবকন্দর্প,
রাস করে লঞা গোপীগণ ॥ ১০৭ ॥
чад̣и’ гопӣ-маноратхе,

манматхера мана матхе,
на̄ма дхаре ‘мадана-мохана’
джини’ пан̃чаш́ара-дарпа,

свайам̇ нава-кандарпа,
ра̄са каре лан̃а̄ гопӣ-ган̣а
чад̣и’ — проезжая; гопӣ-манах̣-ратхе — на колесницах умов гопи; манматхера — бога любви; мана — ум; матхе — пахтает; на̄ма — имя; дхаре — принимает; мадана-мохана — Мадана-Мохан, «тот, кто очаровывает самого бога любви»; джини’ — побеждающий; пан̃ча-ш́ара — бога любви, у которого есть пять стрел-чувств; дарпа — гордыню; свайам — Сам; нава — новый; кандарпа — бог любви; ра̄са — танец раса; лан̃а̄</em>-<em>гопӣ-ган̣а — вместе с гопи.

Перевод:

«Благосклонный к гопи, Кришна ездит на колесницах их умов. Просто желая принять их любовь и служение, Он привлекает их сердца, как бог любви. Поэтому Он зовется Мадана-Моханом, тем, кто очаровал бога любви. У бога любви есть пять стрел: форма, вкус, запах, звук и касание. Кришна — обладатель этих пяти стрел, и с помощью Своей красоты, подобной красоте бога любви, Он покоряет сердца гопи, хотя каждая из них очень гордится своей несравненной красотой. Становясь новым богом любви, Кришна пленяет их умы и вовлекает в танец раса».
Следующие материалы:
নিজ-সম সখা-সঙ্গে,     গোগণ-চারণ রঙ্গে,
বৃন্দাবনে স্বচ্ছন্দ বিহার ।
যাঁর বেণু-ধ্বনি শুনি’,     স্থাবর-জঙ্গম প্রাণী,
পুলক, কম্প, অশ্রু বহে ধার ॥ ১০৮ ॥
ниджа-сама сакха̄-сан̇ге,

го-ган̣а-ча̄ран̣а ран̇ге,
вр̣нда̄ване сваччханда виха̄ра
йа̄н̇ра вен̣у-дхвани ш́уни’

стха̄вара-джан̇гама пра̄н̣ӣ,
пулака, кампа, аш́ру вахе дха̄ра
ниджа-сама — на равных с Ним; сакха̄-сан̇ге — с друзьями; го-ган̣а — бесчисленных коров; ча̄ран̣а — пасет; ран̇ге — такие игры; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; сваччханда — спонтанные; виха̄ра — блаженные развлечения; йа̄н̇ра — которого; вен̣у-дхвани-ш́уни’ — слушая звуки флейты; стха̄вара-джан̇гама-пра̄н̣ӣ — все живые существа, движущиеся и неподвижные; пулака — ликование; кампа — дрожь; аш́ру — слезы; вахе — льют; дха̄ра — потоки.

Перевод:

«Когда Господь Кришна гуляет по лесу Вриндавана вместе со Своими друзьями, которые держатся с Ним на равных, бесчисленные коровы щиплют траву. Это еще одно из блаженных развлечений Господа. Стоит Ему заиграть на флейте, как все живые существа — деревья, цветы, животные, люди — начинают дрожать от волнения. Их охватывает восторг, и слезы потоками льются из их глаз».
মুক্তাহার — বকপাঁতি,     ইন্দ্রধনু-পিঞ্ছ ততি,
পীতাম্বর — বিজুরী-সঞ্চার ।
কৃষ্ণ নব-জলধর,     জগৎ-শস্য-উপর,
বরিষয়ে লীলামৃত-ধার ॥ ১০৯ ॥
мукта̄-ха̄ра — бака-па̄н̇ти,

индра-дхану-пин̃чха тати,
пӣта̄мбара — виджурӣ-сан̃ча̄ра
кр̣шн̣а нава-джаладхара,

джагат-ш́асйа-упара,
варишайе лӣла̄мр̣та-дха̄ра
мукта̄-ха̄ра — жемчужное ожерелье; бака-па̄н̇ти — подобное веренице белых уток; индра-дхану — подобное радуге; пин̃чха — павлинье перо; тати — там; пӣта-амбара — желтые одежды; виджурӣ-сан̃ча̄ра — подобное молнии в небе; кр̣шн̣а — Господь Кришна; нава — свежее; джала-дхара — грозовое облако; джагат — вселенная; ш́асйа — как урожай зерна; упара — от; варишайе — дождей; лӣла̄-амр̣та — игры Господа Кришны; дха̄ра — как ливень.

Перевод:

«На шее у Кришны жемчужное ожерелье, подобное веренице белых уток. Павлинье перо в Его волосах — словно радуга, а желтые одежды — зарницы в небе. Кришна похож на только что собравшуюся тучу, а гопи — на молодые колосья в поле. Потоки нектарных игр льются на эти нежные ростки, и кажется, будто гопи получают от Кришны лучи жизни, подобно тому как колосья созревают, питаемые дождевой влагой».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».