Текст 10
Оригинал:
এইমত কৃষ্ণের দিব্য সদ্গুণ অনন্ত ।
ব্রহ্মা-শিব-সনকাদি না পায় যাঁর অন্ত ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
эи-мата кр̣шн̣ера дивйа сад-гун̣а ананта
брахма̄-ш́ива-санака̄ди на̄ па̄йа йа̄н̇ра анта
Синонимы:
эи — таким образом; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; дивйа — божественные; сат — духовные качества; ананта — неисчислимы; брахма̄ — Господь Брахма; ш́ива — Господь Шива; санака — четыре Кумара и другие; на̄ — не; па̄йа — обнаруживают; йа̄н̇ра — которых; анта — предела.
Перевод:
«Духовные качества Кришны так же безграничны. Даже великие Господь Брахма, Господь Шива, четыре Кумара и многие другие — и те не способны охватить умом духовные качества Господа».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
গুণাত্মনস্তেঽপি গুণান্ বিমাতুং
হিতাবতীর্ণস্য ক ঈশিরেঽস্য ।
কালেন যৈর্বা বিমিতাঃ সুকল্পৈ-
র্ভূ-পাংশবঃ খে মিহিকা দ্যুভাসঃ ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
гун̣а̄тманас те ’пи гун̣а̄н вима̄тум̇
хита̄ватӣрн̣асйа ка ӣш́ире ’сйа
ка̄лена йаир ва̄ вимита̄х̣ сукалпаир
бхӯ-па̄м̇ш́авах̣ кхе михика̄ дйубха̄сах̣
Синонимы:
гун̣а — управляющего тремя гунами; те — Тебя; апи — конечно; гун̣а̄н — качества; вима̄тум — сосчитать; хита — который нисшел ради блага всех живущих; ке — кто; ӣш́ире — смог; асйа — вселенной; ка̄лена — в должное время; йаих̣ — кем; ва̄ — или; вимита̄х̣ — посчитаны; су — великими учеными; бхӯ — атомы вселенной; кхе — в небе; михика̄х̣ — снежинки; дйу — сияющие звезды и планеты.
Перевод:
„Быть может, великие ученые когда-нибудь и сосчитают все атомы во вселенной, все звезды и планеты в небесах или все снежинки, но кто из них способен сосчитать безграничные духовные качества Верховной Личности Бога? Он нисходит на эту планету ради блага всех живых существ“.
Комментарий:
Это еще одна цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.7).
Текст 12
Оригинал:
ব্রহ্মাদি রহু — সহস্রবদনে ‘অনন্ত’ ।
নিরন্তর গায় মুখে, না পায় গুণের অন্ত ॥ ১২ ॥
Транскрипция:
брахма̄ди раху — сахасра-вадане ‘ананта’
нирантара га̄йа мукхе, на̄ па̄йа гун̣ера анта
Синонимы:
брахма̄ — оставив в стороне Господа Брахму и других; сахасра — тысячами уст; ананта — Господь Ананта; нирантара — бесконечно; га̄йа — воспевает; мукхе — в устах; на̄ — не достигает; гун̣ера — качеств Господа; анта — конца.
Перевод:
«Не говоря уж о Господе Брахме, даже Господь Ананта, у которого тысячи голов, никак не закончит перечислять духовные качества Господа, хотя непрерывно воспевает их».
Комментарий:
[]