Текст 1
Оригинал:
অগত্যেকগতিং নত্বা হীনার্থাধিকসাধকম্ ।
শ্রীচৈতন্যং লিখাম্যস্য মাধুর্যৈশ্বর্য-শীকরম্ ॥ ১ ॥
Транскрипция:
агатй-эка-гатим̇ натва̄
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхакам
ш́рӣ-чаитанйам̇ ликха̄мй асйа
ма̄дхурйаиш́варйа-ш́ӣкарам
Синонимы:
агати — единственному прибежищу обусловленных душ, которым неведома цель жизни; натва̄ — принося поклоны; хӣна — потребностей обусловленных душ, лишенных духовного знания; адхика — увеличение; са̄дхакам — служит причиной; ш́рӣ — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ликха̄ми — я пишу; асйа — о Нем; ма̄дхурйа — о сладости и могуществе; ш́ӣкарам — малой части.
Перевод:
Склоняясь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, я пытаюсь описать частицу Его могущества и сладости. Он — самое ценное, что может быть у падшей обусловленной души, лишенной духовного знания, и единственное прибежище для тех, кому неведома истинная цель жизни.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Транскрипция:
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Синонимы:
джайа — слава; джайа — слава; ш́рӣ — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава, слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
সর্ব স্বরূপের ধাম — পরব্যোম-ধামে ।
পৃথক্ পৃথক্ বৈকুণ্ঠ সব, নাহিক গণনে ॥ ৩ ॥
Транскрипция:
сарва сварӯпера дха̄ма — паравйома-дха̄ме
пр̣тхак пр̣тхак ваикун̣т̣ха саба, на̄хика ган̣ане
Синонимы:
сарва — всех; сварӯпера — личных проявлений; дха̄ма — обитель; пара — в духовном небе; пр̣тхак — по отдельности; ваикун̣т̣ха — планеты Вайкунтхи; саба — все; на̄хика — не счесть.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Все трансцендентные проявления Господа находятся в духовном небе. В той обители Они повелевают духовными планетами, но планет этих, называемых Вайкунтхами, великое множество».
Комментарий:
[]