Текст 99

“নীচ জাতি, নীচ-সঙ্গী, পতিত অধম ।
কুবিষয়-কূপে পড়ি’ গোঙাইনু জনম ! ৯৯ ॥
“нӣча джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, патита адхама
кувишайа-кӯпе пад̣и’ гон̇а̄ину джанама!
нӣча — низкорожденный; нӣча — общающийся с низменными людьми; патита — падший; адхама — ничтожный; ку — в колодец материальных наслаждений; пад̣и’ — упав; гон̇а̄ину — провел; джанама — жизнь.

Перевод:

Санатана Госвами сказал: «Я человек низкого происхождения, и круг моего общения составляли низменные люди. Я сам — падшая душа, худший из людей. Поистине, я пал в колодец греховного материализма и провел в нем всю свою жизнь».

Комментарий:

В действительности Санатана Госвами принадлежал к брахманскому роду. Он происходил из семьи сарасвата-брахманов, получил хорошее воспитание и образование. Волею судьбы Санатана Госвами стал министром в мусульманском правительстве и потому вынужден был общаться с мясоедами, пьяницами и закоренелыми материалистами. Санатана Госвами считал себя падшим, поскольку в обществе таких людей он тоже пал жертвой материальных наслаждений. Вот почему он считал, что провел свою жизнь впустую. Эти слова, описывающие, как происходит падение человека, принадлежат человеку, пользующемуся величайшим авторитетом в Гаудия-вайшнава-сампрадае. На самом деле сейчас весь мир погряз в материализме. В наши дни все едят мясо, пьют спиртное, предаются разврату, играют в азартные игры и т. д. Люди наслаждаются материальной жизнью, совершая эти четыре главных греха. Но хотя они так низко пали, они могут избавиться от всех последствий своих грехов, если найдут прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Следующие материалы:

Текст 100

আপনার হিতাহিত কিছুই না জানি !
গ্রাম্য-ব্যবহারে পণ্ডিত, তাই সত্য মানি ॥ ১০০ ॥
а̄пана̄ра хита̄хита кичхуи на̄ джа̄ни!
гра̄мйа-вйаваха̄ре пан̣д̣ита, та̄и сатйа ма̄ни
а̄пана̄ра — для меня самого; хита — благо; ахита — вред; кичхуи — что либо; на̄ — не знаю; гра̄мйа — в обычных взаимоотношениях; пан̣д̣ита — ученый человек; та̄и — считаю это истиной.

Перевод:

«Я не знаю, что для меня хорошо, а что — нет. Однако обычные люди считают меня знатоком писаний, и даже сам я о себе так думаю».

Комментарий:

[]

Текст 101

কৃপা করি,’ যদি মোরে করিয়াছ উদ্ধার ।
আপন-কৃপাতে কহ ‘কর্তব্য’ আমার ॥ ১০১ ॥
кр̣па̄ кари’ йади море карийа̄чха уддха̄ра
а̄пана-кр̣па̄те каха ‘картавйа’ а̄ма̄ра
кр̣па̄ — по Своей беспричинной милости; йади — если; море — мне; карийа̄чха — совершил; уддха̄ра — освобождение; а̄пана — по Своей милости; каха — пожалуйста, скажи; картавйа — мои обязанности.

Перевод:

«По Своей беспричинной милости Ты спас меня от материалистического образа жизни. Теперь, снова оказав мне беспричинную милость, пожалуйста, объясни, что я должен делать».

Комментарий:

[]