Текст 89
Оригинал:
প্রভু কহে, — ‘তোমার ভোটকম্বল কোথা গেল ?’
প্রভুপদে সব কথা গোসাঞি কহিল ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — ‘тома̄ра бхот̣а-камбала котха̄ гела?’
прабху-паде саба катха̄ госа̄н̃и кахила
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; тома̄ра — твой; бхот̣а — шерстяной плед; котха̄ — куда делся; прабху — подле лотосных стоп Господа Чайтаньи; саба — всю; катха̄ — историю; госа̄н̃и — Санатана Госвами; кахила — рассказал.
Перевод:
Когда Санатана Госвами вернулся, Господь спросил: «Где твой шерстяной плед?» Тогда Санатана Госвами всё рассказал Господу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 90-91
Оригинал:
সে কেনে রাখিবে তোমার শেষ বিষয়-ভোগ ?
রোগ খণ্ডি’ সদ্বৈদ্য না রাখে শেষ রোগ ॥ ৯১ ॥
প্রভু কহে, — “ইহা আমি করিয়াছি বিচার ।
বিষয়-রোগ খণ্ডাইল কৃষ্ণ যে তোমার ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “иха̄ а̄ми карийа̄чхи вича̄ра
вишайа-рога кхан̣д̣а̄ила кр̣шн̣а йе тома̄ра
се кене ра̄кхибе тома̄ра ш́еша вишайа-бхога?
рога кхан̣д̣и’ сад-ваидйа на̄ ра̄кхе ш́еша рога
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; иха̄ — это; а̄ми — Я; карийа̄чхи — тщательно обдумал; вишайа — болезнь материальной привязанности; кхан̣д̣а̄ила — теперь устранена; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йе — поскольку; тома̄ра — твою; се — Господь Кришна; кене — почему; ра̄кхибе — должен позволять тебе сохранять; тома̄ра — твою; ш́еша — последнюю; вишайа — привязанность к материальному; рога — победив болезнь; сат — хороший врач; на̄ — не оставляет; ш́еша — остаток; рога — болезни.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я уже думал об этом. Господь Кришна очень милостив, поэтому Он избавил тебя от привязанности к материальным вещам. Зачем же Кришне позволять тебе сохранять последнюю материальную привязанность? Излечив больного, хороший врач не допустит, чтобы у того сохранялись какие-то остатки болезни».
Комментарий:
[]
Текст 92
Оригинал:
তিন মুদ্রার ভোট গায়, মাধুকরী গ্রাস ।
ধর্মহানি হয়, লোক করে উপহাস ॥” ৯২ ॥
Транскрипция:
тина мудра̄ра бхот̣а га̄йа, ма̄дхукарӣ гра̄са
дхарма-ха̄ни хайа, лока каре упаха̄са”
Синонимы:
тина — шерстяной плед, который стоит три золотых; га̄йа — на теле; ма̄дхукарӣ — и образ жизни мадхукари; лока — люди станут насмехаться.
Перевод:
«Нельзя вести жизнь мадхукари и одновременно носить дорогой плед. Поступая так, человек утрачивает духовную силу и выставляет себя на посмешище».
Комментарий:
[]