Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.85
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.85
Оригинал: তারে কহে, — “ওরে ভাই, কর উপকারে । এই ভোট লঞা এই কাঁথা দেহ’ মোরে ॥” ৮৫ ॥
Транскрипция: та̄ре кахе, — “оре бха̄и, кара упака̄ре эи бхот̣а лан̃а̄ эи ка̄н̇тха̄ деха’ море”
Синонимы: та̄ре-кахе — он сказал ему; оре-бха̄и — о мой брат; кара-упака̄ре — пожалуйста, окажи любезность; эи-бхот̣а — этот шерстяной плед; лан̃а̄ — взяв; эи — эту; ка̄н̇тха̄ — накидку; деха’ — дай; море — мне.
Перевод: Санатана Госвами сказал бенгальскому страннику: «Дорогой брат, пожалуйста, окажи мне любезность. Отдай мне свою накидку в обмен на мой шерстяной плед».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.86
Оригинал: সেই কহে, — “রহস্য কর প্রামাণিক হঞা ? বহুমূল্য ভোট দিবা কেন কাঁথা লঞা ?” ৮৬ ॥
Транскрипция: сеи кахе, — “рахасйа кара пра̄ма̄н̣ика хан̃а̄? баху-мӯлйа бхот̣а диба̄ кена ка̄н̇тха̄ лан̃а̄?”
Синонимы: сеи-кахе — тот сказал; рахасйа — насмешку; кара — совершаешь; пра̄ма̄н̣ика-хан̃а̄ — будучи уважаемым человеком; баху-мӯлйа — очень дорогой; бхот̣а — шерстяной плед; диба̄ — дашь; кена — зачем; ка̄н̇тха̄-лан̃а̄ — взяв эту накидку.
Перевод: Странник ответил: «Ты уважаемый человек, зачем же ты насмехаешься надо мной? Чего ради тебе менять дорогой плед на мою рваную накидку?»
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.87
Оригинал: তেঁহো কহে, — “রহস্য নহে, কহি সত্যবাণী । ভোট লহ, তুমি দেহ’ মোরে কাঁথাখানি ॥” ৮৭ ॥
Транскрипция: тен̇хо кахе, — “рахасйа нахе, кахи сатйа-ва̄н̣ӣ бхот̣а лаха, туми деха’ море ка̄н̇тха̄-кха̄ни”
Синонимы: тен̇хо-кахе — он сказал; рахасйа-нахе — насмешки нет; кахи-сатйа-ва̄н̣ӣ — говорю правду; бхот̣а-лаха — возьми этот плед; туми — ты; деха’ — дай; море — мне; ка̄н̇тха̄-кха̄ни — накидку.
Перевод: Санатана сказал: «Я не шучу, я говорю правду. Пожалуйста, возьми этот плед в обмен на свою рваную накидку».
>