Текст 84

এত চিন্তি’ গেলা গঙ্গায় মধ্যাহ্ন করিতে ।
এক গৌড়িয়া কান্থা ধুঞা দিয়াছে শুকাইতে ॥ ৮৪ ॥
эта чинти’ гела̄ ган̇га̄йа мадхйа̄хна карите
эка гауд̣ийа̄ ка̄нтха̄ дхун̃а̄ дийа̄чхе ш́ука̄ите
эта — думая об этом; гела̄ — пошел; ган̇га̄йа — на берег Ганги; мадхйа̄хна — полуденное омовение; карите — совершить; эка — один; гауд̣ийа̄ — бенгальский вайшнав; ка̄нтха̄ — накидку; дхун̃а̄ — постирав; дийа̄чхе — расстелил; ш́ука̄ите — сушить.

Перевод:

С этими мыслями Санатана пришел на берег Ганги совершить омовение. Там он встретил странника из Бенгалии, который постирал свою накидку и расстелил ее сушиться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 85

তারে কহে, — “ওরে ভাই, কর উপকারে ।
এই ভোট লঞা এই কাঁথা দেহ’ মোরে ॥” ৮৫ ॥
та̄ре кахе, — “оре бха̄и, кара упака̄ре
эи бхот̣а лан̃а̄ эи ка̄н̇тха̄ деха’ море”
та̄ре — он сказал ему; оре — о мой брат; кара — пожалуйста, окажи любезность; эи — этот шерстяной плед; лан̃а̄ — взяв; эи — эту; ка̄н̇тха̄ — накидку; деха’ — дай; море — мне.

Перевод:

Санатана Госвами сказал бенгальскому страннику: «Дорогой брат, пожалуйста, окажи мне любезность. Отдай мне свою накидку в обмен на мой шерстяной плед».

Комментарий:

[]

Текст 86

সেই কহে, — “রহস্য কর প্রামাণিক হঞা ?
বহুমূল্য ভোট দিবা কেন কাঁথা লঞা ?” ৮৬ ॥
сеи кахе, — “рахасйа кара пра̄ма̄н̣ика хан̃а̄?
баху-мӯлйа бхот̣а диба̄ кена ка̄н̇тха̄ лан̃а̄?”
сеи — тот сказал; рахасйа — насмешку; кара — совершаешь; пра̄ма̄н̣ика — будучи уважаемым человеком; баху — очень дорогой; бхот̣а — шерстяной плед; диба̄ — дашь; кена — зачем; ка̄н̇тха̄ — взяв эту накидку.

Перевод:

Странник ответил: «Ты уважаемый человек, зачем же ты насмехаешься надо мной? Чего ради тебе менять дорогой плед на мою рваную накидку?»

Комментарий:

[]