Текст 81

সনাতন কহে, — “আমি মাধুকরী করিব ।
ব্রাহ্মণের ঘরে কেনে একত্র ভিক্ষা লব ?” ৮১ ॥
сана̄тана кахе, — “а̄ми ма̄дхукарӣ кариба
бра̄хман̣ера гхаре кене экатра бхикша̄ лаба?”
сана̄тана — Санатана ответил; а̄ми — я; ма̄дхукарӣ — буду просить подаяние как ма̄дхукарӣ; экатра — в одном месте; бхикша̄ — должен обедать.

Перевод:

Санатана ответил: «Я собираюсь вести жизнь ма̄дхукарӣ. Разве могу я тогда есть досыта в доме какого-либо одного брахмана?»

Комментарий:

Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара — «сбор меда». Пчелы собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Ма̄дхукарӣ — это святой человек, нищенствующий монах, который не обедает в каком-либо одном доме, а просит подаяние в разных домах и берет в каждом из них лишь немного еды. Благодаря этому он и не переедает, и не доставляет много хлопот семейным людям. Тот, кто отрекся от мира, может просить милостыню, но не должен готовить сам. И для семейных людей, среди которых он собирает подаяние, это не должно быть обременительным. Практике ма̄дхукарӣ обязаны строго следовать бабаджи, люди, достигшие уровня парамахамсы. Эта практика и поныне распространена во Вриндаване, где есть много специальных мест, в которых раздают милостыню. К сожалению, многие нищие, которые пришли во Вриндаван просить подаяние, не следуют принципам Санатаны Госвами. Пытаясь подражать ему, такие люди живут за счет ма̄дхукарӣ, но при этом ничего больше не делают. Строго следовать примеру Санатаны Госвами или Рупы Госвами почти невозможно. Лучше есть пищу, предложенную Кришне в храме, чем пытаться подражать Санатане Госвами и Рупе Госвами.
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄
«Тот, кто умерен в еде, сне, труде и отдыхе, может, занимаясь йогой, избавиться от всех материальных страданий» (Б.-г., 6.17).
Образцовый санньяси всегда строго следует принципам, которых придерживались Госвами.
Следующие материалы:

Текст 82

সনাতনের বৈরাগ্যে প্রভুর আনন্দ অপার ।
ভোটকম্বল পানে প্রভু চাহে বারে বার ॥ ৮২ ॥
сана̄танера ваира̄гйе прабхура а̄нанда апа̄ра
бхот̣а-камбала па̄не прабху ча̄хе ба̄ре ба̄ра
сана̄танера — Санатаны Госвами; ваира̄гйе — благодаря отречению; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — радость; апа̄ра — безграничная; бхот̣а — шерстяной плед; па̄не — на; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ча̄хе — смотрит; ба̄ре — снова и снова.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел, насколько строго Санатана Госвами следует принципам санньясы, радости Его не было границ. Но при этом Он часто бросал взгляд на шерстяной плед, который носил Санатана Госвами.

Комментарий:

[]

Текст 83

সনাতন জানিল এই প্রভুরে না ভায় ।
ভোট ত্যাগ করিবারে চিন্তিলা উপায় ॥ ৮৩ ॥
сана̄тана джа̄нила эи прабхуре на̄ бха̄йа
бхот̣а тйа̄га кариба̄ре чинтила̄ упа̄йа
сана̄тана — Санатана Госвами понял; эи — это; прабхуре — Чайтаньей Махапрабху; на̄ — не одобряется; бхот̣а — от шерстяного пледа; тйа̄га — избавление; кариба̄ре — совершить; чинтила̄ — обдумывал; упа̄йа — способ.

Перевод:

Заметив, что Шри Чайтанья Махапрабху посматривает на его дорогой шерстяной плед, Санатана Госвами понял, что Господь не одобряет его. Тогда Санатана стал думать, как избавиться от этого пледа.

Комментарий:

[]