Текст 8

পাঁচ সহস্র মুদ্রা তুমি কর অঙ্গীকার ।
পুণ্য, অর্থ, — দুই লাভ হইবে তোমার ॥” ৮ ॥
па̄н̇ча сахасра мудра̄ туми кара ан̇гӣка̄ра
пун̣йа, артха, — дуи ла̄бха ха-ибе тома̄ра”
па̄н̇ча — пять тысяч; мудра̄ — золотых; туми — ты; кара — пожалуйста, возьми; пун̣йа — благочестивый поступок; артха — материальное вознаграждение; дуи — двойная выгода; ха — будет; тома̄ра — твоя.

Перевод:

«Вот пять тысяч золотых. Прошу, возьми их. Освободив меня, ты совершишь благочестивый поступок и к тому же получишь денежное вознаграждение. Тем самым ты обретешь двойную выгоду».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

তবে সেই যবন কহে, — “শুন, মহাশয় ।
তোমারে ছাড়িব, কিন্তু করি রাজভয় ॥” ৯ ॥
табе сеи йавана кахе, — “ш́уна, маха̄ш́айа
тома̄ре чха̄д̣иба, кинту кари ра̄джа-бхайа”
табе — тогда; сеи — этот; йавана — мясоед; кахе — говорит; ш́уна — послушай; маха̄ш́айа — уважаемый господин; тома̄ре — тебя; чха̄д̣иба — я бы освободил; кинту — однако; кари — боюсь правителя.

Перевод:

Так Санатана Госвами уговаривал тюремщика. Тот ответил: «Послушай, уважаемый господин. Я бы и рад освободить тебя, но боюсь нашего правителя».

Комментарий:

[]

Текст 10-11

তাঁহারে কহিও — সেই বাহ্যকৃত্যে গেল ।
গঙ্গার নিকট গঙ্গা দেখি’ ঝাঁপ দিল ॥ ১১ ॥

সনাতন কহে, — “তুমি না কর রাজ-ভয় ।
দক্ষিণ গিয়াছে যদি লেউটি’ আওয়য় ॥ ১০ ॥
сана̄тана кахе, — “туми на̄ кара ра̄джа-бхайа
дакшин̣а гийа̄чхе йади леут̣и’ а̄ойайа

та̄н̇ха̄ре кахио — сеи ба̄хйа-кр̣тйе гела
ган̇га̄ра никат̣а ган̇га̄ декхи’ джха̄н̇па дила
сана̄тана — Санатана ответил; туми — ты; на̄ — не; кара — совершай; ра̄джа — страха перед правителем; дакшин̣а — на юг; гийа̄чхе — отправился; йади — если; леут̣и’ — возвратившись; а̄ойайа — придет; та̄н̇ха̄ре — ему; кахио — скажи; сеи — он; ба̄хйа — опорожниться; гела — пошел; ган̇га̄ра — на берег Ганги; ган̇га̄ — при виде Ганги; джха̄н̇па — бросился.

Перевод:

Санатана ответил: «Тебе нечего бояться. Набоб отправился на юг. Когда он вернется, скажи ему, что Санатана пошел на берег Ганги опорожниться и при виде реки бросился в нее».

Комментарий:

[]