Текст 75

ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু বিশ্রাম করিল ।
মিশ্র প্রভুর শেষপাত্র সনাতনে দিল ॥ ৭৫ ॥
бхикша̄ кари’ маха̄прабху виш́ра̄ма карила
миш́ра прабхура ш́еша-па̄тра сана̄тане дила
бхикша̄ — пообедав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; виш́ра̄ма — прилег отдохнуть; миш́ра — Тапана Мишра; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша — тарелку с остатками пищи; сана̄тане — дал Санатане.

Перевод:

Поев, Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть. Тогда Тапана Мишра дал Санатане Госвами остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 76

মিশ্র সনাতনে দিলা নূতন বসন ।
বস্ত্র নাহি নিলা, তেঁহো কৈল নিবেদন ॥ ৭৬ ॥
миш́ра сана̄тане дила̄ нӯтана васана
вастра на̄хи нила̄, тен̇хо каила ниведана
миш́ра — Тапана Мишра; сана̄тане — Санатане; дила̄ — дал; нӯтана — новую одежду; вастра — одежду; на̄хи — не взял; тен̇хо — он; каила — совершил; ниведана — смиренную просьбу.

Перевод:

Когда Тапана Мишра предложил Санатане Госвами новую одежду, тот не взял ее, а обратился к нему с такой просьбой.

Комментарий:

[]

Текст 77

“মোরে বস্ত্র দিতে যদি তোমার হয় মন ।
নিজ পরিধান এক দেহ’ পুরাতন ॥” ৭৭ ॥
“море вастра дите йади тома̄ра хайа мана
ниджа паридха̄на эка деха’ пура̄тана”
море — мне; вастра — дать одежду; йади — если; тома̄ра — твое; хайа — есть; мана — намерение; ниджа — свою; паридха̄на — одежду; эка — одну; деха’ — дай; пура̄тана — старую.

Перевод:

«Если ты хочешь дать мне какую-то одежду, то дай мне, пожалуйста, что-нибудь из твоей старой одежды».

Комментарий:

[]