Текст 74
Оригинал:
মিশ্র কহে, — ‘সনাতনের কিছু কৃত্য আছে ।
তুমি ভিক্ষা কর, প্রসাদ তাঁরে দিব পাছে ॥’ ৭৪ ॥
Транскрипция:
миш́ра кахе, — ‘сана̄танера кичху кр̣тйа а̄чхе
туми бхикша̄ кара, праса̄да та̄н̇ре диба па̄чхе’
Синонимы:
миш́ра — Тапана Мишра сказал; сана̄танера — у Санатаны Госвами; кичху — кое какое; кр̣тйа — дело; а̄чхе — есть; туми — Ты обедай; праса̄да — остатки Твоей трапезы; та̄н̇ре — ему; диба — дам; па̄чхе — потом.
Перевод:
Тапана Мишра ответил: «У Санатаны есть кое-какие дела, поэтому он не может пообедать прямо сейчас. Когда Ты закончишь обед, я накормлю Санатану остатками Твоей трапезы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 75
Оригинал:
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু বিশ্রাম করিল ।
মিশ্র প্রভুর শেষপাত্র সনাতনে দিল ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
бхикша̄ кари’ маха̄прабху виш́ра̄ма карила
миш́ра прабхура ш́еша-па̄тра сана̄тане дила
Синонимы:
бхикша̄ — пообедав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; виш́ра̄ма — прилег отдохнуть; миш́ра — Тапана Мишра; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша — тарелку с остатками пищи; сана̄тане — дал Санатане.
Перевод:
Поев, Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть. Тогда Тапана Мишра дал Санатане Госвами остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 76
Оригинал:
মিশ্র সনাতনে দিলা নূতন বসন ।
বস্ত্র নাহি নিলা, তেঁহো কৈল নিবেদন ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
миш́ра сана̄тане дила̄ нӯтана васана
вастра на̄хи нила̄, тен̇хо каила ниведана
Синонимы:
миш́ра — Тапана Мишра; сана̄тане — Санатане; дила̄ — дал; нӯтана — новую одежду; вастра — одежду; на̄хи — не взял; тен̇хо — он; каила — совершил; ниведана — смиренную просьбу.
Перевод:
Когда Тапана Мишра предложил Санатане Госвами новую одежду, тот не взял ее, а обратился к нему с такой просьбой.
Комментарий:
[]