Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.73
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.73
Оригинал: পাদপ্রক্ষালন করি’ ভিক্ষাতে বসিলা । ‘সনাতনে ভিক্ষা দেহ’ — মিশ্রেরে কহিলা ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция: па̄да-пракша̄лана кари’ бхикша̄те васила̄ ‘сана̄тане бхикша̄ деха’ — миш́рере кахила̄
Синонимы: па̄да-пракша̄лана — омовение стоп; кари’ — совершив; бхикша̄те — обедать; васила̄ — сел; сана̄тане-бхикша̄-деха — дай обед и Санатане; миш́рере-кахила̄ — попросил Тапану Мишру.
Перевод: Омыв стопы, Шри Чайтанья Махапрабху сел обедать. Он попросил Тапану Мишру накормить и Санатану Госвами.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.74
Оригинал: মিশ্র কহে, — ‘সনাতনের কিছু কৃত্য আছে । তুমি ভিক্ষা কর, প্রসাদ তাঁরে দিব পাছে ॥’ ৭৪ ॥
Транскрипция: миш́ра кахе, — ‘сана̄танера кичху кр̣тйа а̄чхе туми бхикша̄ кара, праса̄да та̄н̇ре диба па̄чхе’
Синонимы: миш́ра-кахе — Тапана Мишра сказал; сана̄танера — у Санатаны Госвами; кичху — кое-какое; кр̣тйа — дело; а̄чхе — есть; туми-бхикша̄-кара — Ты обедай; праса̄да — остатки Твоей трапезы; та̄н̇ре — ему; диба — дам; па̄чхе — потом.
Перевод: Тапана Мишра ответил: «У Санатаны есть кое-какие дела, поэтому он не может пообедать прямо сейчас. Когда Ты закончишь обед, я накормлю Санатану остатками Твоей трапезы».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.75
Оригинал: ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু বিশ্রাম করিল । মিশ্র প্রভুর শেষপাত্র সনাতনে দিল ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция: бхикша̄ кари’ маха̄прабху виш́ра̄ма карила миш́ра прабхура ш́еша-па̄тра сана̄тане дила
Синонимы: бхикша̄-кари’ — пообедав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; виш́ра̄ма-карила — прилег отдохнуть; миш́ра — Тапана Мишра; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-па̄тра — тарелку с остатками пищи; сана̄тане-дила — дал Санатане.
Перевод: Поев, Шри Чайтанья Махапрабху прилег отдохнуть. Тогда Тапана Мишра дал Санатане Госвами остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.
>