тома̄-декхи — видя тебя; тома̄-спарш́и — прикасаясь к тебе; га̄и-тома̄ра-гун̣а — воспевая твои трансцендентные качества; сарва-индрийа-пхала — совершенство деятельности всех чувств; эи — это; ш́а̄стра-нирӯпан̣а — заключение богооткровенных писаний.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тот, кто видит тебя, прикасается к тебе или воспевает твои божественные качества, использует свои чувства совершенным образом. Так гласят богооткровенные писания».
Комментарий:
Подтверждение тому — следующий стих, взятый из «Хари-бхакти-судходаи» (13.2).
акшн̣ох̣ — глаз; пхалам — совершенство деятельности; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; дарш́анам — видеть; хи — безусловно; танох̣ — те́ла; пхалам — совершенство деятельности; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; га̄тра-сан̇гах̣ — прикасаться к телу; джихва̄-пхалам — совершенство языка; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; кӣртанам — прославление; хи — безусловно; су-дурлабха̄х̣ — очень редок; бха̄гавата̄х̣ — чистый преданный Господа; хи — безусловно; локе — в этом мире.
Перевод:
«„Дорогой вайшнав, видеть тебя — значит совершенным образом использовать свое зрение, прикасаться к твоим лотосным стопам — значит совершенным образом использовать свое осязание, а воздавать хвалу твоим замечательным качествам — это лучшее занятие для языка, ибо в материальном мире чистые преданные встречаются очень редко“».