Текст 58

ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্‌ ॥ ৫৮ ॥
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
на — не; ме — Мне; абхактах̣ — без чистого преданного служения; чатух̣ — знаток четырех Вед; мат — Мой преданный; ш́ва — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он имеет очень низкое происхождение); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки его трапезы); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достоин поклонения; йатха̄ — так же, как; хи — безусловно; ахам — Я.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не возвысился до чистого преданного служения. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Такому человеку следует оказывать всевозможные почести и принимать от него все, что он пожелает дать. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись так же, как Мне Самому“.

Комментарий:

Этот стих включен в «Хари-бхакти-виласу» (10.127), составленную Санатаной Госвами.
Следующие материалы:

Текст 59

বিপ্রাদ্‌দ্বিষড়্ গুণযুতাদরবিন্দনাভ-
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্‌ ।
মন্যে তদর্পিত-মনোবচনেহিতার্থ-
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ৫৯ ॥
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣
випра̄т — брахмана; аравинда — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да — лотосным стопам; вимукха̄т — отвернувшегося от преданного служения; ш́ва — чандал, или человек, питающийся мясом собак; варишт̣хам — более славен; манйе — считаю; тат — посвятивший Ему; манах̣ — ум; вачана — слова; ӣхита — дела; артха — богатство; пра̄н̣ам — жизнь; пуна̄ти — очищает; сах̣ — он; кулам — свою семью; на — но не; бхӯри — брахман, гордящийся упомянутыми качествами.

Перевод:

„Если человек родился в брахманской семье и обладает всеми двенадцатью качествами брахмана, но при этом не предан лотосным стопам Господа Кришны, чей пупок по форме напоминает лотос, то он стоит ниже чандала, посвятившего все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало родиться брахманом или даже обладать качествами брахмана. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача, или чандал, стал преданным, то он способен спасти не только себя самого, но и всю свою семью, тогда как брахман, не являющийся преданным, а лишь обладающий брахманскими достоинствами, не может очистить даже самого себя, не говоря уже о других“.

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 7.9.10) произнес Махараджа Прахлада. Брахман должен обладать двенадцатью качествами, перечисленными в «Махабхарате»:
дхармаш́ ча сатйам̇ ча дамас тапаш́ ча
ама̄тсарйам̇ хрӣс титикша̄насӯйа̄
йаджн̃аш́ ча да̄нам̇ ча дхр̣тих̣ ш́рутам̇ ча
врата̄ни ваи два̄даш́а бра̄хман̣асйа
«Брахман должен соблюдать все заповеди религии, всегда говорить правду и владеть своими чувствами. Он должен совершать суровую аскезу, быть отрешенным от всего мирского и служить образцом смирения и терпения. Брахман не должен никому завидовать, он должен в совершенстве знать, как проводить жертвоприношения, и быть готовым поделиться с другими всем, что у него есть. Он должен быть непоколебим в своем преданном служении и хорошо знать Веды. Таковы двенадцать качеств брахмана».
«Бхагавад-гита» (18.42) так описывает качества брахмана:
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам
«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности».
В «Муктапхала-тике» сказано:
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтй-а̄рджава-вирактайах̣
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сантоша̄х̣
сатйа̄стикйе дви-шад̣ гун̣а̄х̣
«Уравновешенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, простота, свобода от мирских привязанностей, обладание теоретическим и практическим знанием, удовлетворенность, правдивость и непоколебимая вера в Веды — таковы двенадцать качеств брахмана».

Текст 60

তোমা দেখি, তোমা স্পর্শি, গাই তোমার গুণ ।
সর্বেন্দ্রিয়-ফল, — এই শাস্ত্র-নিরূপণ ॥ ৬০ ॥
тома̄ декхи, тома̄ спарш́и, га̄и тома̄ра гун̣а
сарвендрийа-пхала, — эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а
тома̄ — видя тебя; тома̄ — прикасаясь к тебе; га̄и — воспевая твои трансцендентные качества; сарва — совершенство деятельности всех чувств; эи — это; ш́а̄стра — заключение богооткровенных писаний.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тот, кто видит тебя, прикасается к тебе или воспевает твои божественные качества, использует свои чувства совершенным образом. Так гласят богооткровенные писания».

Комментарий:

Подтверждение тому — следующий стих, взятый из «Хари-бхакти-судходаи» (13.2).