Текст 56

প্রভু কহে, — “তোমা স্পর্শি আত্ম পবিত্রিতে ।
ভক্তি-বলে পার তুমি ব্রহ্মাণ্ড শোধিতে ॥ ৫৬ ॥
прабху кахе, — “тома̄ спарш́и а̄тма павитрите
бхакти-бале па̄ра туми брахма̄н̣д̣а ш́одхите
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; тома̄ — прикасаюсь к тебе; а̄тма — для собственного очищения; бхакти — силой своего преданного служения; па̄ра — способен; туми — ты; брахма̄н̣д̣а — всю вселенную; ш́одхите — очистить.

Перевод:

Господь ответил: «Я прикасаюсь к тебе для собственного очищения, ибо силой своего преданного служения ты способен очистить всю вселенную».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 57

ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থভূতাঃ স্বয়ং প্রভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ৫৭ ॥
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ прабхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄-бхр̣та̄
бхават — подобные тебе; бха̄гавата̄х̣ — возвышенные преданные; тӣртха — олицетворенные места паломничества; свайам — лично; прабхо — мой господин; тӣртхӣ — превращают в святые места; тӣртха̄ни — все места паломничества; сва — пребывающим в их сердцах; гада̄ — Господом Вишну, держащим палицу.

Перевод:

„Святые твоего уровня сами являются местами паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Комментарий:

Этот стих произносит Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре в «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10). Видура вернулся домой из паломничества по святым местам, и этими словами Махараджа Юдхиштхира приветствует своего благочестивого дядю. По сути, Махараджа Юдхиштхира сказал: «Господин мой Видура, ты сам подобен святому месту, ибо являешься возвышенным преданным. Такие люди, как ты, всегда носят Господа Вишну в своем сердце. Ты способен снова вдохнуть жизнь в любое святое место, которое осквернили своими грехами паломники».
Грешник отправляется в паломничество по святым местам, чтобы очиститься. В местах паломничества живет много святых людей и стоят храмы Господа Вишну, однако такие места оскверняются грехами многочисленных паломников. Когда же в святое место приходит возвышенный преданный, он нейтрализует все грехи паломников. Вот почему Махараджа Юдхиштхира встретил Видуру этими словами.
Возвышенный преданный носит Господа Вишну в своем сердце, и потому такого преданного называют подвижным храмом, или передвигающимся Вишну. Возвышенному преданному нет необходимости посещать святые места, ибо любое место, куда он приходит, становится святым. Нароттама дас Тхакур даже говорил, что посещение святых мест — это очередной способ сбить себя с толку (тӣртха-йа̄тра̄ париш́рама, кевала манера бхрама). Но если возвышенному преданному нет необходимости посещать святое место, то для чего он все-таки идет туда? Ответ таков: он идет туда только для того, чтобы очистить это место.

Текст 58

ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্‌ ॥ ৫৮ ॥
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
на — не; ме — Мне; абхактах̣ — без чистого преданного служения; чатух̣ — знаток четырех Вед; мат — Мой преданный; ш́ва — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорог; тасмаи — ему (чистому преданному, даже если он имеет очень низкое происхождение); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки его трапезы); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достоин поклонения; йатха̄ — так же, как; хи — безусловно; ахам — Я.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не возвысился до чистого преданного служения. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Такому человеку следует оказывать всевозможные почести и принимать от него все, что он пожелает дать. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись так же, как Мне Самому“.

Комментарий:

Этот стих включен в «Хари-бхакти-виласу» (10.127), составленную Санатаной Госвами.