Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.49
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.49
Оригинал:
তেঁহো কহে, — এক ‘দরবেশ’ আছে দ্বারে ।
‘তাঁরে আন’ প্রভুর বাক্যে কহিল তাঁহারে ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
тен̇хо кахе, — эка ‘даравеш́а’ а̄чхе два̄ре
‘та̄н̇ре а̄на’ прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре
Синонимы:
тен̇хо-кахе — он ответил; эка-даравеш́а — один нищий странник-мусульманин; а̄чхе — есть; два̄ре — у дверей; та̄н̇ре-а̄на — приведи его; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ва̄кйе — указание; кахила — сказал; та̄н̇ха̄ре — ему.
Перевод:
Чандрашекхара ответил: «Там сидит один дервиш».
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху сразу сказал: «Пожалуйста, приведи его сюда», и Чандрашекхара позвал Санатану Госвами, сидевшего у дверей.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.50
Оригинал:
‘প্রভু তোমায় বোলায়, আইস, দরবেশ !’
শুনি’ আনন্দে সনাতন করিলা প্রবেশ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
‘прабху тома̄йа бола̄йа, а̄иса, даравеш́а!’
ш́уни’ а̄нанде сана̄тана карила̄ правеш́а
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тома̄йа — тебя; бола̄йа — зовет; а̄иса — иди сюда; даравеш́а — о нищий мусульманин; ш́уни’ — услышав; а̄нанде — с огромной радостью; сана̄тана — Санатана Госвами; карила̄-правеш́а — вошел.
Перевод:
«Дервиш, зайди в дом, тебя зовет Господь». Услышав это, Санатана Госвами очень обрадовался и вошел в дом Чандрашекхары.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.51
Оригинал:
তাঁহারে অঙ্গনে দেখি’ প্রভু ধাঞা আইলা ।
তাঁরে আলিঙ্গন করি’ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ха̄ре ан̇гане декхи’ прабху дха̄н̃а̄ а̄ила̄
та̄н̇ре а̄лин̇гана кари’ према̄вишт̣а хаила̄
Синонимы:
та̄н̇ха̄ре — его; ан̇гане — во дворе; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дха̄н̃а̄-а̄ила̄ — бросился ему навстречу; та̄н̇ре — его; а̄лин̇гана-кари’ — заключив в объятия; према-а̄вишт̣а-хаила̄ — преисполнился экстатической любви.
Перевод:
Увидев Санатану Госвами во дворе дома, Шри Чайтанья Махапрабху бросился ему навстречу. Обняв Санатану, Он преисполнился экстатической любви.
>