Текст 48
Оригинал:
‘দ্বারেতে বৈষ্ণব নাহি’ — প্রভুরে কহিল ।
‘কেহ হয়’ করি’ প্রভু তাহারে পুছিল ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
‘два̄рете ваишн̣ава на̄хи’ — прабхуре кахила
‘кеха хайа’ кари’ прабху та̄ха̄ре пучхила
Синонимы:
два̄рете — у моих дверей; ваишн̣ава — нет вайшнава; прабхуре — сказал он Чайтанье Махапрабху; кеха — есть ли там кто нибудь; кари’ — так; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄ре — спросил его.
Перевод:
Когда Чандрашекхара сказал Господу, что никакого вайшнава у дверей нет, Господь спросил его: «А кто-нибудь там есть?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
তেঁহো কহে, — এক ‘দরবেশ’ আছে দ্বারে ।
‘তাঁরে আন’ প্রভুর বাক্যে কহিল তাঁহারে ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
тен̇хо кахе, — эка ‘даравеш́а’ а̄чхе два̄ре
‘та̄н̇ре а̄на’ прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре
Синонимы:
тен̇хо — он ответил; эка — один нищий странник мусульманин; а̄чхе — есть; два̄ре — у дверей; та̄н̇ре — приведи его; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ва̄кйе — указание; кахила — сказал; та̄н̇ха̄ре — ему.
Перевод:
Чандрашекхара ответил: «Там сидит один дервиш».
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху сразу сказал: «Пожалуйста, приведи его сюда», и Чандрашекхара позвал Санатану Госвами, сидевшего у дверей.
Текст 50
Оригинал:
‘প্রভু তোমায় বোলায়, আইস, দরবেশ !’
শুনি’ আনন্দে সনাতন করিলা প্রবেশ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
‘прабху тома̄йа бола̄йа, а̄иса, даравеш́а!’
ш́уни’ а̄нанде сана̄тана карила̄ правеш́а
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тома̄йа — тебя; бола̄йа — зовет; а̄иса — иди сюда; даравеш́а — о нищий мусульманин; ш́уни’ — услышав; а̄нанде — с огромной радостью; сана̄тана — Санатана Госвами; карила̄ — вошел.
Перевод:
«Дервиш, зайди в дом, тебя зовет Господь». Услышав это, Санатана Госвами очень обрадовался и вошел в дом Чандрашекхары.
Комментарий:
[]