Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.48
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.48
Оригинал: ‘দ্বারেতে বৈষ্ণব নাহি’ — প্রভুরে কহিল । ‘কেহ হয়’ করি’ প্রভু তাহারে পুছিল ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция: ‘два̄рете ваишн̣ава на̄хи’ — прабхуре кахила ‘кеха хайа’ кари’ прабху та̄ха̄ре пучхила
Синонимы: два̄рете — у моих дверей; ваишн̣ава-на̄хи — нет вайшнава; прабхуре-кахила — сказал он Чайтанье Махапрабху; кеха-хайа — есть ли там кто-нибудь; кари’ — так; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄ре-пучхила — спросил его.
Перевод: Когда Чандрашекхара сказал Господу, что никакого вайшнава у дверей нет, Господь спросил его: «А кто-нибудь там есть?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.49
Оригинал: তেঁহো কহে, — এক ‘দরবেশ’ আছে দ্বারে । ‘তাঁরে আন’ প্রভুর বাক্যে কহিল তাঁহারে ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция: тен̇хо кахе, — эка ‘даравеш́а’ а̄чхе два̄ре ‘та̄н̇ре а̄на’ прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре
Синонимы: тен̇хо-кахе — он ответил; эка-даравеш́а — один нищий странник-мусульманин; а̄чхе — есть; два̄ре — у дверей; та̄н̇ре-а̄на — приведи его; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ва̄кйе — указание; кахила — сказал; та̄н̇ха̄ре — ему.
Перевод: Чандрашекхара ответил: «Там сидит один дервиш».
Комментарий: Шри Чайтанья Махапрабху сразу сказал: «Пожалуйста, приведи его сюда», и Чандрашекхара позвал Санатану Госвами, сидевшего у дверей.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.50
Оригинал: ‘প্রভু তোমায় বোলায়, আইস, দরবেশ !’ শুনি’ আনন্দে সনাতন করিলা প্রবেশ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция: ‘прабху тома̄йа бола̄йа, а̄иса, даравеш́а!’ ш́уни’ а̄нанде сана̄тана карила̄ правеш́а
Синонимы: прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тома̄йа — тебя; бола̄йа — зовет; а̄иса — иди сюда; даравеш́а — о нищий мусульманин; ш́уни’ — услышав; а̄нанде — с огромной радостью; сана̄тана — Санатана Госвами; карила̄-правеш́а — вошел.
Перевод: «Дервиш, зайди в дом, тебя зовет Господь». Услышав это, Санатана Госвами очень обрадовался и вошел в дом Чандрашекхары.
>