Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.47
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.47
Оригинал: ‘দ্বারে এক ‘বৈষ্ণব’ হয়, বোলাহ তাঁহারে’ । চন্দ্রশেখর দেখে — ‘বৈষ্ণব’ নাহিক দ্বারে ॥ ৪৭ ॥
Транскрипция: ‘два̄ре эка ‘ваишн̣ава’ хайа, бола̄ха та̄н̇ха̄ре’ чандраш́екхара декхе — ‘ваишн̣ава’ на̄хика два̄ре
Синонимы: два̄ре — у дверей; эка-ваишн̣ава — один вайшнав; хайа — есть; бола̄ха-та̄н̇ха̄ре — пожалуйста, позови его; чандраш́екхара — Чандрашекхара; декхе — видит; ваишн̣ава — вайшнава; на̄хика — нет; два̄ре — у дверей.
Перевод: «У твоих дверей сидит вайшнав. Пожалуйста, позови его». Чандрашекхара вышел, но не увидел у дверей никакого вайшнава.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.48
Оригинал: ‘দ্বারেতে বৈষ্ণব নাহি’ — প্রভুরে কহিল । ‘কেহ হয়’ করি’ প্রভু তাহারে পুছিল ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция: ‘два̄рете ваишн̣ава на̄хи’ — прабхуре кахила ‘кеха хайа’ кари’ прабху та̄ха̄ре пучхила
Синонимы: два̄рете — у моих дверей; ваишн̣ава-на̄хи — нет вайшнава; прабхуре-кахила — сказал он Чайтанье Махапрабху; кеха-хайа — есть ли там кто-нибудь; кари’ — так; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄ре-пучхила — спросил его.
Перевод: Когда Чандрашекхара сказал Господу, что никакого вайшнава у дверей нет, Господь спросил его: «А кто-нибудь там есть?»
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.49
Оригинал: তেঁহো কহে, — এক ‘দরবেশ’ আছে দ্বারে । ‘তাঁরে আন’ প্রভুর বাক্যে কহিল তাঁহারে ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция: тен̇хо кахе, — эка ‘даравеш́а’ а̄чхе два̄ре ‘та̄н̇ре а̄на’ прабхура ва̄кйе кахила та̄н̇ха̄ре
Синонимы: тен̇хо-кахе — он ответил; эка-даравеш́а — один нищий странник-мусульманин; а̄чхе — есть; два̄ре — у дверей; та̄н̇ре-а̄на — приведи его; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ва̄кйе — указание; кахила — сказал; та̄н̇ха̄ре — ему.
Перевод: Чандрашекхара ответил: «Там сидит один дервиш».
Комментарий: Шри Чайтанья Махапрабху сразу сказал: «Пожалуйста, приведи его сюда», и Чандрашекхара позвал Санатану Госвами, сидевшего у дверей.
>