Текст 42

তেঁহো কহে, — “দিন-দুই রহ এইস্থানে ।
ভদ্র হও, ছাড়’ এই মলিন বসনে ॥” ৪২ ॥
тен̇хо кахе, — “дина-дуи раха эи-стха̄не
бхадра хао, чха̄д̣а’ эи малина васане”
тен̇хо — он сказал; дина — хотя бы на пару дней; раха — останься; эи — в этом месте; бхадра — приведи себя в порядок; чха̄д̣а’ — сбрось; эи — эту; малина — грязную; васане — одежду.

Перевод:

Затем Шриканта сказал Санатане Госвами: «Останься здесь хотя бы на пару дней. Сбрось эти грязные лохмотья и оденься, как подобает уважаемому человеку».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 43

গোসাঞি কহে, — “একক্ষণ ইহা না রহিব ।
গঙ্গা পার করি’ দেহ’, এক্ষণে চলিব ॥” ৪৩ ॥
госа̄н̃и кахе, — “эка-кшан̣а иха̄ на̄ рахиба
ган̇га̄ па̄ра кари’ деха’, э-кшан̣е чалиба”
госа̄н̃и — Санатана Госвами ответил; эка — даже на мгновение; иха̄ — здесь; на̄ — не останусь; ган̇га̄ — помоги мне переправиться через Гангу; э — немедленно; чалиба — пойду.

Перевод:

Санатана Госвами ответил: «Я не останусь здесь даже на мгновение. Пожалуйста, помоги мне переправиться через Гангу. Я должен отправиться в путь немедленно».

Комментарий:

[]

Текст 44

যত্ন করি’ তেঁহো এক ভোটকম্বল দিল ।
গঙ্গা পার করি’ দিল — গোসাঞি চলিল ॥ ৪৪ ॥
йатна кари’ тен̇хо эка бхот̣а-камбала дила
ган̇га̄ па̄ра кари’ дила — госа̄н̃и чалила
йатна — очень заботливо; тен̇хо — он (Шриканта); эка — один; бхот̣а — шерстяной плед; дила — дал; ган̇га̄ — помог переправиться через Гангу; госа̄н̃и — Санатана Госвами отправился дальше.

Перевод:

Шриканта заботливо дал ему шерстяной плед и помог переправиться через Гангу. Так Санатана Госвами продолжил свое путешествие.

Комментарий:

[]