Текст 41

দুইজন মিলি’ তথা ইষ্টগোষ্ঠী কৈল ।
বন্ধন-মোক্ষণ-কথা গোসাঞি সকলি কহিল ॥ ৪১ ॥
дуи-джана мили’ татха̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каила
бандхана-мокшан̣а-катха̄ госа̄н̃и сакали кахила
дуи — встретившись; татха̄ — там; ишт̣а — обсуждение разных тем; каила — совершали; бандхана — про арест и освобождение; катха̄ — историю; госа̄н̃и — Санатана Госвами; сакали — всё; кахила — рассказал.

Перевод:

Встретившись, они долго разговаривали. Санатана Госвами рассказал зятю во всех подробностях о своем аресте и освобождении.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

তেঁহো কহে, — “দিন-দুই রহ এইস্থানে ।
ভদ্র হও, ছাড়’ এই মলিন বসনে ॥” ৪২ ॥
тен̇хо кахе, — “дина-дуи раха эи-стха̄не
бхадра хао, чха̄д̣а’ эи малина васане”
тен̇хо — он сказал; дина — хотя бы на пару дней; раха — останься; эи — в этом месте; бхадра — приведи себя в порядок; чха̄д̣а’ — сбрось; эи — эту; малина — грязную; васане — одежду.

Перевод:

Затем Шриканта сказал Санатане Госвами: «Останься здесь хотя бы на пару дней. Сбрось эти грязные лохмотья и оденься, как подобает уважаемому человеку».

Комментарий:

[]

Текст 43

গোসাঞি কহে, — “একক্ষণ ইহা না রহিব ।
গঙ্গা পার করি’ দেহ’, এক্ষণে চলিব ॥” ৪৩ ॥
госа̄н̃и кахе, — “эка-кшан̣а иха̄ на̄ рахиба
ган̇га̄ па̄ра кари’ деха’, э-кшан̣е чалиба”
госа̄н̃и — Санатана Госвами ответил; эка — даже на мгновение; иха̄ — здесь; на̄ — не останусь; ган̇га̄ — помоги мне переправиться через Гангу; э — немедленно; чалиба — пойду.

Перевод:

Санатана Госвами ответил: «Я не останусь здесь даже на мгновение. Пожалуйста, помоги мне переправиться через Гангу. Я должен отправиться в путь немедленно».

Комментарий:

[]