Текст 401
Оригинал:
কৃষ্ণস্য পূর্ণতমতা ব্যক্তাভূদ্গোকুলান্তরে ।
পূর্ণতা পূর্ণতরতা দ্বারকা-মথুরাদিষু ॥ ৪০১ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣асйа пӯрн̣атамата̄
вйакта̄бхӯд гокула̄нтаре
пӯрн̣ата̄ пӯрн̣атарата̄
два̄рака̄-матхура̄дишу
Синонимы:
кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; пӯрн̣а — наивысшее совершенство; вйакта̄ — проявлено; абхӯт — стало; гокула — в царстве Гокулы Вриндаваны; пӯрн̣ата̄ — полнота; пӯрн̣а — бо́льшая полнота; два̄рака̄ — в Двараке; матхура̄ — в Матхуре и т. д.
Перевод:
„Во всей полноте качества Кришны проявляются во Вриндаване, а просто полное и сравнительно более полное проявление Его качеств характерны для Двараки и Матхуры“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 402
Оригинал:
এই কৃষ্ণ — ব্রজে ‘পূর্ণতম’ ভগবান্ ।
আর সব স্বরূপ — ‘পূর্ণতর’ ‘পূর্ণ’ নাম ॥ ৪০২ ॥
Транскрипция:
эи кр̣шн̣а — врадже ‘пӯрн̣атама’ бхагава̄н
а̄ра саба сварӯпа — ‘пӯрн̣атара’ ‘пӯрн̣а’ на̄ма
Синонимы:
эи — тот же Кришна; врадже — во Вриндаване; пӯрн̣а — самое полное проявление Верховной Личности Бога; а̄ра — другие; саба — все; сварӯпа — формы; пӯрн̣а — более полные; пӯрн̣а — полные; на̄ма — называются.
Перевод:
«Господь Кришна во Вриндаване — это Верховная Личность Бога во всем Своем совершенстве. Все проявления Господа в других местах называются либо просто совершенными, либо сравнительно более совершенными».
Комментарий:
[]
Текст 403
Оригинал:
সংক্ষেপে কহিলুঁ কৃষ্ণের স্বরূপ-বিচার ।
‘অনন্ত’ কহিতে নারে ইহার বিস্তার ॥ ৪০৩ ॥
Транскрипция:
сан̇кшепе кахилун̇ кр̣шн̣ера сварӯпа-вича̄ра
‘ананта’ кахите на̄ре иха̄ра виста̄ра
Синонимы:
сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — Я поведал; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сварӯпа — рассуждение о разных Его формах и проявлениях; ананта — Господь Ананта; кахите — не способен описать; иха̄ра — этого; виста̄ра — широту.
Перевод:
«Итак, Я вкратце рассказал о трансцендентных формах, в которых проявляется Кришна. Эта тема настолько обширна, что даже Господь Ананта не способен изложить ее полностью».
Комментарий:
[]