Текст 40
Оригинал:
টুঙ্গি উপর বসি’ সেই গোসাঞিরে দেখিল ।
রাত্র্যে একজন-সঙ্গে গোসাঞি-পাশ আইল ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
т̣ун̇ги упара васи’ сеи госа̄н̃ире декхила
ра̄трйе эка-джана-сан̇ге госа̄н̃и-па̄ш́а а̄ила
Синонимы:
т̣ун̇ги — сидя на возвышении; сеи — этот Шриканта; госа̄н̃ире — Санатану Госвами; декхила — увидел; ра̄трйе — ночью; эка — со слугой; госа̄н̃и — к Санатане Госвами; а̄ила — пришел.
Перевод:
Сидя на возвышении, Шриканта заметил Санатану Госвами. Ночью Шриканта взял слугу и пошел к Санатане.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
দুইজন মিলি’ তথা ইষ্টগোষ্ঠী কৈল ।
বন্ধন-মোক্ষণ-কথা গোসাঞি সকলি কহিল ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
дуи-джана мили’ татха̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каила
бандхана-мокшан̣а-катха̄ госа̄н̃и сакали кахила
Синонимы:
дуи — встретившись; татха̄ — там; ишт̣а — обсуждение разных тем; каила — совершали; бандхана — про арест и освобождение; катха̄ — историю; госа̄н̃и — Санатана Госвами; сакали — всё; кахила — рассказал.
Перевод:
Встретившись, они долго разговаривали. Санатана Госвами рассказал зятю во всех подробностях о своем аресте и освобождении.
Комментарий:
[]
Текст 42
Оригинал:
তেঁহো কহে, — “দিন-দুই রহ এইস্থানে ।
ভদ্র হও, ছাড়’ এই মলিন বসনে ॥” ৪২ ॥
Транскрипция:
тен̇хо кахе, — “дина-дуи раха эи-стха̄не
бхадра хао, чха̄д̣а’ эи малина васане”
Синонимы:
тен̇хо — он сказал; дина — хотя бы на пару дней; раха — останься; эи — в этом месте; бхадра — приведи себя в порядок; чха̄д̣а’ — сбрось; эи — эту; малина — грязную; васане — одежду.
Перевод:
Затем Шриканта сказал Санатане Госвами: «Останься здесь хотя бы на пару дней. Сбрось эти грязные лохмотья и оденься, как подобает уважаемому человеку».
Комментарий:
[]