Текст 387

জ্যোতিশ্চক্রে সূর্য যেন ফিরে রাত্রি-দিনে ।
সপ্তদ্বীপাম্বুধি লঙ্ঘি’ ফিরে ক্রমে ক্রমে ॥ ৩৮৭ ॥
джйотиш́чакре сӯрйа йена пхире ра̄три-дине
сапта-двӣпа̄мбудхи лан̇гхи’ пхире краме краме
джйотих̣ — в зодиаке; сӯрйа — солнце; йена — как; пхире — движется; ра̄три — день и ночь; сапта — океаны между островами; лан̇гхи’ — пересекая; пхире — перемещается по кругу; краме — один за другим.

Перевод:

«Солнце день и ночь движется по зодиаку и один за другим пересекает океаны, расположенные между семью островами».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 388

রাত্রি-দিনে হয় ষষ্টিদণ্ড-পরিমাণ ।
তিনসহস্র ছয়শত ‘পল’ তার মান ॥ ৩৮৮ ॥
ра̄три-дине хайа шашт̣и-дан̣д̣а-парима̄н̣а
тина-сахасра чхайа-ш́ата ‘пала’ та̄ра ма̄на
ра̄три — весь день и вся ночь; хайа — есть; шашт̣и — шестидесяти данд (единиц измерения времени); парима̄н̣а — продолжительность; тина — три тысячи; чхайа — шестьсот; пала — пал; ма̄на — мера.

Перевод:

«Согласно ведическим астрономическим расчетам, в своем круговом движении солнце в течение суток проходит шестьдесят данд, или три тысячи шестьсот пал».

Комментарий:

[]

Текст 389

সূর্যোদয় হৈতে ষষ্টিপল-ক্রমোদয় ।
সেই এক দণ্ড, অষ্ট দণ্ডে ‘প্রহর’ হয় ॥ ৩৮৯ ॥
сӯрйодайа хаите шашт̣и-пала-крамодайа
сеи эка дан̣д̣а, ашт̣а дан̣д̣е ‘прахара’ хайа
сӯрйа — начиная с восхода солнца; шашт̣и — шестьдесят пал; сеи — то; эка — одна данда.

Перевод:

«Восход солнца продолжается шестьдесят пал. Шестьдесят пал равны одной данде, а восемь данд составляют одну прахару».

Комментарий:

[]