Текст 384

ক্রমে বাল্য-পৌগণ্ড-কৈশোরতা-প্রাপ্তি ।
রাস-আদি লীলা করে, কৈশোরে নিত্যস্থিতি ॥ ৩৮৪ ॥
краме ба̄лйа-пауган̣д̣а-каиш́ората̄-пра̄пти
ра̄са-а̄ди лӣла̄ каре, каиш́оре нитйа-стхити
краме — постепенно; ба̄лйа — детство; пауган̣д̣а — отрочество; каиш́ората̄ — ранняя юность; пра̄пти — развитие; ра̄са — танцы с гопи; лӣла̄ — игры; каре — совершает; каиш́оре — в ранней юности; нитйа — вечно пребывающий.

Перевод:

«Господь Кришна сначала являет Свои детские, потом отроческие игры, а затем вступает в пору ранней юности. Когда Он достигает ранней юности, Его тело перестает меняться. Оставаясь вечно юным, Он вершит такие лилы, как танец раса и другие».

Комментарий:

Здесь делается очень интересное сравнение. Кришна не взрослеет, как обычный человек, хотя и являет детские, отроческие и юношеские игры. Достигнув ранней юности, кайшоры, Он больше не взрослеет. Он всегда остается в возрасте кайшора. Поэтому в «Брахма-самхите» (5.33) по отношению к Кришне употреблено слово нава-йована:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Нава-йована, ранняя юность, свойственна вечному трансцендентному облику Кришны. Кришна никогда не становится старше этого возраста (нава-йована).
Следующие материалы:

Текст 385

‘নিত্যলীলা’ কৃষ্ণের সর্বশাস্ত্রে কয় ।
বুঝিতে না পারে লীলা কেমনে ‘নিত্য’ হয় ॥ ৩৮৫ ॥
‘нитйа-лӣла̄’ кр̣шн̣ера сарва-ш́а̄стре кайа
буджхите на̄ па̄ре лӣла̄ кемане ‘нитйа’ хайа
нитйа — вечные игры; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сарва — описаны во всех шастрах; лӣла̄ — игры; кемане — как; нитйа — являются вечными.

Перевод:

«О вечных лилах Кришны рассказывается во всех богооткровенных писаниях. Однако человек не понимает, как эти игры могут продолжаться вечно».

Комментарий:

[]

Текст 386

দৃষ্টান্ত দিয়া কহি তবে লোক যদি জানে ।
কৃষ্ণলীলা — নিত্য, জ্যোতিশ্চক্র-প্রমাণে ॥ ৩৮৬ ॥
др̣шт̣а̄нта дийа̄ кахи табе лока йади джа̄не
кр̣шн̣а-лӣла̄ — нитйа, джйотиш́чакра-прама̄н̣е
др̣шт̣а̄нта — приводя пример; кахи — Я скажу; табе — тогда; лока — люди; йади — если; джа̄не — смогут понять; кр̣шн̣а — игры Господа Кришны; нитйа — вечные; джйотих̣ — зодиака; прама̄н̣е — в качестве подтверждения.

Перевод:

«Позволь привести пример, который поможет людям понять вечные игры Господа Кришны. Этот пример связан с зодиаком».

Комментарий:

[]