Текст 365

কলিকালে সেই ‘কৃষ্ণাবতার’ নিশ্চয় ।
সুদৃঢ় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥” ৩৬৫ ॥
кали-ка̄ле сеи ‘кр̣шн̣а̄вата̄ра’ ниш́чайа
судр̣д̣ха карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа”
кали — в эпоху Кали; сеи — эта личность; кр̣шн̣а — воплощение Кришны; ниш́чайа — несомненно; су — твердо; каха — пожалуйста, сообщи мне; йа̄ука — чтобы все сомнения ушли.

Перевод:

«Воплощение Кришны в нынешний век Кали можно узнать по этим признакам. Пожалуйста, подтверди это со всей определенностью, чтобы все мои сомнения рассеялись».

Комментарий:

Санатана Госвами хотел подтверждения того факта, что Шри Чайтанья Махапрабху является воплощением Кришны для нынешнего века. В шастрах было предсказано, что в Кали-югу Господь примет золотистый или желтый цвет и будет раздавать любовь к Кришне, положив начало движению санкиртаны. В соответствии с шастрами и по мнению святых, эти признаки были во всей полноте проявлены Шри Чайтаньей Махапрабху, поэтому ясно, что Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Кришны. О Нем говорится в шастрах, и то, что Он обладает отличительными чертами воплощения Кришны, признавали святые люди. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху не мог ничего возразить Санатане Госвами, Он промолчал, чем косвенно подтвердил слова Санатаны. Из этого можно сделать однозначный вывод, что Шри Чайтанья Махапрабху является прямым воплощением Господа Кришны.
Следующие материалы:

Текст 366

প্রভু কহে, — চতুরালি ছাড়, সনাতন ।
শক্ত্যাবেশাবতারের শুন বিবরণ ॥ ৩৬৬ ॥
прабху кахе, — чатура̄ли чха̄д̣а, сана̄тана
ш́актйа̄веш́а̄вата̄рера ш́уна виваран̣а
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; чатура̄ли — очень разумный аргумент; чха̄д̣а — оставь; сана̄тана — о Санатана; ш́акти — особо уполномоченных воплощений; ш́уна — послушай; виваран̣а — описание.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «О Санатана, оставь свои уловки. Сейчас просто попытайся понять описание шактьявеша-аватар».

Комментарий:

[]

Текст 367

শক্ত্যাবেশাবতার কৃষ্ণের অসংখ্য গণন ।
দিগ্‌দরশন করি মুখ্য মুখ্য জন ॥ ৩৬৭ ॥
ш́актйа̄веш́а̄вата̄ра кр̣шн̣ера асан̇кхйа ган̣ана
диг-дараш́ана кари мукхйа мукхйа джана
ш́акти — воплощения, особо уполномоченные Господом; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; асан̇кхйа — бесконечные и неисчислимые; дик — Я расскажу о некоторых из них; мукхйа — которые считаются главными.

Перевод:

«Существует бесчисленное множество шактьявеша-аватар Господа Кришны. Позволь, Я опишу тебе главных среди них».

Комментарий:

[]