Текст 353

সর্বজ্ঞ মুনির বাক্য — শাস্ত্র-‘পরমাণ’ ।
আমা-সবা জীবের হয় শাস্ত্রদ্বারা ‘জ্ঞান’ ॥ ৩৫৩ ॥
сарваджн̃а мунира ва̄кйа — ш́а̄стра-‘парама̄н̣а’
а̄ма̄-саба̄ джӣвера хайа ш́а̄стра-два̄ра̄ ‘джн̃а̄на’
сарва — слова всеведущего муни (Вьясадевы); ш́а̄стра — свидетельство богооткровенных писаний; а̄ма̄ — всех нас; джӣвера — обусловленных душ; хайа — есть; ш́а̄стра — посредством богооткровенных писаний; джн̃а̄на — знание.

Перевод:

«Ведические писания, составленные всеведущим Махамуни Вьясадевой, — главные свидетельства духовной реальности. Лишь из этих богооткровенных писаний все обусловленные души могут получить знание».

Комментарий:

Недалекие люди пытаются придумать какие-то «знания», напрягая собственные умы. Таким путем невозможно обрести истинное знание. Знание есть шабда-прамана, свидетельство, полученное из ведических писаний. Шрилу Вьясадеву называют Махамуни. Его также называют Ведавьясой, поскольку он составил множество шастр. Он разделил Веды на четыре части — «Сама», «Риг», «Яджур» и «Атхарва». Он дополнил Веды восемнадцатью Пуранами, а также изложил ведическое знание в сжатой форме, написав «Веданта-сутру». Кроме того, он написал «Махабхарату», которая считается пятой Ведой. «Бхагавад-гита» входит в состав «Махабхараты». Поэтому «Бхагавад-гита» также относится к ведическим писаниям, к тем из них, которые называются смрити. Одни ведические произведения относятся к категории шрути, а другие — к категории смрити. Шрила Рупа Госвами пишет в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.101):
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
Если человек не опирается на шастры (шрути, смрити, Пураны и т. д.), его духовная практика будет лишь вносить смятение в умы людей. Сейчас нет ни царей, ни правительств, способных обуздать самозванцев, поэтому в том, что касается понимания духовных вопросов, общество ввергнуто в хаос. Этим хаосом пользуются множество мошенников, которые провозглашают себя воплощениями Бога. В результате люди погрязли в грехах: недозволенный секс, употребление наркотиков, азартные игры и мясоедение стали обычным делом. И из среды многочисленных грешников появляются так называемые воплощения Бога. Эту печальную картину можно видеть повсюду, особенно в Индии.
Следующие материалы:

Текст 354

অবতার নাহি কহে — ‘আমি অবতার’ ।
মুনি সব জানি’ করে লক্ষণ-বিচার ॥ ৩৫৪ ॥
авата̄ра на̄хи кахе — ‘а̄ми авата̄ра’
муни саба джа̄ни’ каре лакшан̣а-вича̄ра
авата̄ра — настоящее воплощение Бога; на̄хи — никогда; кахе — говорит; а̄ми — я воплощение; муни — великий мудрец, Махамуни Вьясадева; саба — зная всё (прошлое, настоящее и будущее); каре — описывает признаки аватар.

Перевод:

«Настоящее воплощение Бога никогда не говорит: „Я Бог“ или „Я воплощение Бога“. Великий мудрец Вьясадева, которому ведомо всё, описал признаки аватар в шастрах».

Комментарий:

В этом стихе ясно сказано, что настоящее воплощение Бога никогда не объявляет себя таковым. Человек должен понять, кто является аватарой, а кто нет, изучив признаки воплощений, описанные в шастрах.

Текст 355

যস্যাবতারা জ্ঞায়ন্তে শরীরেষ্বশরীরিণঃ ।
তৈস্তৈরতুল্যাতিশয়ৈর্বীর্যৈর্দেহিষ্বসঙ্গতৈঃ ॥ ৩৫৫ ॥
йасйа̄вата̄ра̄ джн̃а̄йанте
ш́арӣрешв аш́арӣрин̣ах̣
таис таир атулйа̄тиш́айаир
вӣрйаир дехишв асан̇гатаих̣
йасйа — которого; авата̄ра̄х̣ — воплощения; джн̃а̄йанте — узнаю́тся; ш́арӣрешу — среди живых существ; аш́арӣрин̣ах̣ — Господа, не имеющего материального тела; таих̣ — все те; атулйа — несравненной; атиш́айаих̣ — необычайной; вӣрйаих̣ — доблестью; дехишу — среди обычных живых существ; асан̇гатаих̣ — невозможной.

Перевод:

„У Господа нет материального тела, однако Он нисходит к людям в Своем духовном теле, принимая человеческий образ. Поэтому нам чрезвычайно трудно понять, кто является воплощением Бога, а кто нет. Лишь по несравненному могуществу и необычайным деяниям, на которые обычные живые существа не способны, можно в какой-то степени узнать воплощение Верховной Личности Бога“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.10.34).