Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.35
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.35
Оригинал: ঈশান কহে, — “এক মোহর আছে অবশেষ ।” গোসাঞি কহে, — “মোহর লঞা যাহ’ তুমি দেশ ॥” ৩৫ ॥
Транскрипция: ӣш́а̄на кахе, — “эка мохара а̄чхе аваш́еша” госа̄н̃и кахе, — “мохара лан̃а̄ йа̄ха’ туми деш́а”
Синонимы: ӣш́а̄на-кахе — Ишана ответил; эка — один; мохара — золотой; а̄чхе — есть; аваш́еша — оставшийся; госа̄н̃и — Санатана Госвами; кахе — сказал; мохара-лан̃а̄ — взяв этот золотой; йа̄ха — возвращайся; туми — ты; деш́а — в свой край.
Перевод: Ишана ответил: «У меня остался один золотой».
Комментарий: Санатана Госвами сказал: «Возьми этот золотой и возвращайся к себе на родину».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.36
Оригинал: তারে বিদায় দিয়া গোসাঞি চলিলা একলা । হাতে করোঁয়া, ছিঁড়া কান্থা, নির্ভয় হইলা ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция: та̄ре вида̄йа дийа̄ госа̄н̃и чалила̄ экала̄ ха̄те карон̇йа̄, чхин̇д̣а̄ ка̄нтха̄, нирбхайа ха-ила̄
Синонимы: та̄ре-вида̄йа-дийа̄ — попрощавшись с ним; госа̄н̃и — Санатана Госвами; чалила̄-экала̄ — пошел один; ха̄те — в руке; карон̇йа̄ — кувшин, который обычно носят нищие; чхин̇д̣а̄-ка̄нтха̄ — рваная накидка; нирбхайа-ха-ила̄ — стал свободен от всех беспокойств.
Перевод: Расставшись с Ишаной, Санатана Госвами пошел дальше один. Теперь, когда у него не было с собой ничего, кроме кувшина в руке да рваной накидки, он избавился от всех беспокойств.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.37
Оригинал: চলি’ চলি’ গোসাঞি তবে আইলা হাজিপুরে । সন্ধ্যাকালে বসিলা এক উদ্যান-ভিতরে ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция: чали’ чали’ госа̄н̃и табе а̄ила̄ ха̄джипуре сандхйа̄-ка̄ле васила̄ эка удйа̄на-бхитаре
Синонимы: чали’-чали’ — идя и идя; госа̄н̃и — Санатана Госвами; табе — затем; а̄ила̄ — пришел; ха̄джипуре — в Хаджипур; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; васила̄ — сел; эка — в одном; удйа̄на-бхитаре — саду.
Перевод: Проделав долгий путь, он наконец достиг Хаджипура. Наступил вечер, и Санатана Госвами остановился в каком-то саду.
>