Текст 346
Оригинал:
ধ্যায়ন্ কৃতে যজন্ যজ্ঞৈস্ত্রেতায়াং দ্বাপরেঽর্চয়ন্ ।
যদাপ্নোতি তদাপ্নোতি কলৌ সঙ্কীর্ত্য কেশবম্ ॥ ৩৪৬ ॥
Транскрипция:
дхйа̄йан кр̣те йаджан йаджн̃аис
трета̄йа̄м̇ два̄паре ’рчайан
йад а̄пноти тад а̄пноти
калау сан̇кӣртйа кеш́авам
Синонимы:
дхйа̄йан — медитируя; кр̣те — в Сатья югу; йаджан — поклоняясь; йаджн̃аих̣ — посредством великих жертвоприношений; трета̄йа̄м — в Трета югу; два̄паре — в Двапара югу; арчайан — поклоняясь лотосным стопам; йат — которое; а̄пноти — достигается; тат — то; а̄пноти — обретается; калау — в эпоху Кали; сан̇кӣртйа — одним лишь воспеванием; кеш́авам — развлечений и качеств Господа Кешавы.
Перевод:
„Все, что в Сатья-югу достигается медитацией, в Трета-югу — совершением жертвоприношений, а в Двапара-югу — поклонением лотосным стопам Кришны, в Кали-югу можно обрести, просто воспевая славу Господа Кешавы“.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 347
Оригинал:
কলিং সভাজয়ন্ত্যার্যা গুণজ্ঞাঃ সারভাগিনঃ ।
যত্র সঙ্কীর্তনেনৈব সর্বস্বার্থোঽভিলভ্যতে ॥ ৩৪৭ ॥
Транскрипция:
калим̇ сабха̄джайантй а̄рйа̄
гун̣а-джн̃а̄х̣ са̄ра-бха̄гинах̣
йатра сан̇кӣртаненаива
сарва-сва̄ртхо ’бхилабхйате
Синонимы:
калим — Кали югу; сабха̄джайанти — почитают; а̄рйа̄х̣ — высокоразвитые люди; гун̣а — которые ценят это хорошее качество Кали юги; са̄ра — принимающие в жизни самую суть; йатра — когда; сан̇кӣртанена — просто совершением санкиртана ягьи, пением мантры Харе Кришна; сарва — все цели жизни; абхилабхйате — достигаются.
Перевод:
„Высокоразвитым и добродетельным людям, которые стремятся к самому главному в жизни, известны преимущества Кали-юги. Такие люди поклоняются Кали-юге, ибо в эту эпоху, чтобы обрести духовное знание и достичь цели жизни, достаточно петь маха-мантру Харе Кришна“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.36), произнесенный великим мудрецом Карабхаджаной Риши, одним из девяти Йогендр. Мудрец рассказывал Махарадже Ними о том, каким образом в каждую из юг люди должны поклоняться Верховной Личности Бога.
Текст 348
Оригинал:
পূর্ববৎ লিখি যবে গুণাবতারগণ ।
অসংখ্য সংখ্যা তাঁর, না হয় গণন ॥ ৩৪৮ ॥
Транскрипция:
пурвават ликхи йабе гунаватара-гана
асанкхйа санкхйа танра, на хайа ганана
Синонимы:
пурва — как прежде; ликхи — Я пишу; йабе — когда; гуна — воплощения, которые управляют гунами материальной природы; асанкхйа — бесчисленные; санкхйа — счет; танра — их; на — на самом деле невозможно сосчитать.
Перевод:
«Следует понимать, что, подобно описанным ранее воплощениям Господа, которые управляют гунами материальной природы [гуна-аватарам], эти воплощения бесчисленны, сосчитать их невозможно».
Комментарий:
[]