Текст 34

তবে পার হঞা গোসাঞি পুছিলা ঈশানে ।
“জানি, — শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥” ৩৪ ॥
табе па̄ра хан̃а̄ госа̄н̃и пучхила̄ ӣш́а̄не
“джа̄ни, — ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не”
табе — затем; па̄ра — перейдя; госа̄н̃и — Санатана Госвами; пучхила̄ — спросил; ӣш́а̄не — Ишану; джа̄ни — знаю; ш́еша — остаток чего то ценного; кичху — некий; а̄чхе — есть; тома̄ — у тебя.

Перевод:

Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

ঈশান কহে, — “এক মোহর আছে অবশেষ ।”
গোসাঞি কহে, — “মোহর লঞা যাহ’ তুমি দেশ ॥” ৩৫ ॥
ӣш́а̄на кахе, — “эка мохара а̄чхе аваш́еша”
госа̄н̃и кахе, — “мохара лан̃а̄ йа̄ха’ туми деш́а”
ӣш́а̄на — Ишана ответил; эка — один; мохара — золотой; а̄чхе — есть; аваш́еша — оставшийся; госа̄н̃и — Санатана Госвами; кахе — сказал; мохара — взяв этот золотой; йа̄ха — возвращайся; туми — ты; деш́а — в свой край.

Перевод:

Ишана ответил: «У меня остался один золотой».

Комментарий:

Санатана Госвами сказал: «Возьми этот золотой и возвращайся к себе на родину».

Текст 36

তারে বিদায় দিয়া গোসাঞি চলিলা একলা ।
হাতে করোঁয়া, ছিঁড়া কান্থা, নির্ভয় হইলা ॥ ৩৬ ॥
та̄ре вида̄йа дийа̄ госа̄н̃и чалила̄ экала̄
ха̄те карон̇йа̄, чхин̇д̣а̄ ка̄нтха̄, нирбхайа ха-ила̄
та̄ре — попрощавшись с ним; госа̄н̃и — Санатана Госвами; чалила̄ — пошел один; ха̄те — в руке; карон̇йа̄ — кувшин, который обычно носят нищие; чхин̇д̣а̄ — рваная накидка; нирбхайа — стал свободен от всех беспокойств.

Перевод:

Расставшись с Ишаной, Санатана Госвами пошел дальше один. Теперь, когда у него не было с собой ничего, кроме кувшина в руке да рваной накидки, он избавился от всех беспокойств.

Комментарий:

[]