Текст 339

এই মন্ত্রে দ্বাপরে করে কৃষ্ণার্চন ।
‘কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ — কলিযুগের ধর্ম ॥ ৩৩৯ ॥
эи мантре два̄паре каре кр̣шн̣а̄рчана
‘кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’ — кали-йугера дхарма
эи — этой мантрой; каре — совершают; кр̣шн̣а — поклонение Господу Кришне; кр̣шн̣а — пение святого имени Господа Кришны; кали — предписанная обязанность в эпоху Кали.

Перевод:

«Этой мантрой люди поклоняются Господу Кришне в Двапара-югу. А в Кали-югу дхарма заключается в том, чтобы вместе петь святое имя Кришны».

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51) говорится:
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет
«Дорогой царь, хотя Кали-юга полна пороков, одно хорошее качество у этой эпохи все же есть. Оно состоит в том, что, просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материального рабства и войти в царство Бога». Итак, в Кали-югу поклоняться Господу Кришне — значит повторять и петь: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Чтобы побудить людей к этому, Господь Кришна Сам пришел как Господь Чайтанья Махапрабху. Об этом говорится в следующем стихе.
Следующие материалы:

Текст 340

‘পীত’-বর্ণ ধরি’ তবে কৈলা প্রবর্তন ।
প্রেমভক্তি দিলা লোকে লঞা ভক্তগণ ॥ ৩৪০ ॥
‘пӣта’-варн̣а дхари’ табе каила̄ правартана
према-бхакти дила̄ локе лан̃а̄ бхакта-ган̣а
пӣта — став желтого цвета; табе — затем; каила̄ — положил начало движению санкиртаны; локе — всем людям; лан̃а̄ — сопровождаемый Своими преданными.

Перевод:

«В век Кали Господь Кришна приходит в теле золотого цвета и, сопровождаемый Своими последователями, начинает движение хари-нама-санкиртаны, совместного пения мантры Харе Кришна. Так Он раздает всем любовь к Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 341

ধর্ম প্রবর্তন করে ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
প্রেমে গায় নাচে লোক করে সঙ্কীর্তন ॥ ৩৪১ ॥
дхарма правартана каре враджендра-нандана
преме га̄йа на̄че лока каре сан̇кӣртана
дхарма — кладет начало особому виду религиозной деятельности; враджендра — Сам Кришна; преме — в любви; га̄йа — поет; на̄че — танцует; лока — все люди; каре — исполняют; сан̇кӣртана — совместное пение.

Перевод:

«Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, Сам учит людей Кали-юги исполнять дхарму. Он поет и танцует, охваченный экстатической любовью, и вслед за Ним весь мир начинает петь святое имя».

Комментарий:

[]