Текст 332

কৃতে শুক্লশ্চতুর্বাহুর্জটিলো বল্কলাম্বরঃ ।
কৃষ্ণাজিনোপবীতাক্ষান্‌ বিভ্রদ্‌দণ্ডকমণ্ডলূ ॥ ৩৩২ ॥
кр̣те ш́уклаш́ чатур-ба̄хур
джат̣ило валкала̄мбарах̣
кр̣шн̣а̄джинопавӣта̄кша̄н
бибхрад дан̣д̣а-каман̣д̣алӯ
кр̣те — в Сатья югу; ш́уклах̣ — белого цвета, под именем Шукла; чатух̣ — четырехрукий; джат̣илах̣ — с волосами, связанными в пучок; валкала — в одежде из древесной коры; кр̣шн̣а — шкуру черной антилопы; упавӣта — священный шнур; акша̄н — на шее четки для джапы; дан̣д̣а — посох и сосуд для воды.

Перевод:

„В Сатья-югу Господь явился в теле белого цвета, с четырьмя руками. Он связывал Свои волосы в пучок и был облачен в древесную кору и шкуру черной антилопы. Он носил священный шнур и гирлянду из рудракши. В руках Он держал посох и сосуд для воды. Он вел образ жизни брахмачари“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 333

ত্রেতায়াং রক্তবর্ণোঽসৌ চতুর্বাহুস্ত্রিমেখলঃ ।
হিরণ্যকেশস্ত্রয্যাত্মা স্রুক্‌স্রুবাদ্যুপলক্ষণঃ ॥ ৩৩৩ ॥
трета̄йа̄м̇ ракта-варн̣о ’сау
чатур-ба̄хус три-мекхалах̣
хиран̣йа-кеш́ас трайй-а̄тма̄
срук-срува̄дй-упалакшан̣ах̣
трета̄йа̄м — в Трета югу; ракта — красноватого цвета; асау — Он; чатух̣ — с четырьмя руками; три — с тройным поясом на животе; хиран̣йа — волосы золотого цвета; трайӣ — из которого проявляются Веды; срук — атрибутами которого были жертвенная ложка, черпак и т. д.

Перевод:

„В Трета-югу Господь явился в теле, имеющем красноватый оттенок. У Него было четыре руки. Его живот пересекали три отчетливо видимые линии, а волосы были золотистого цвета. Он явил миру ведическое знание. Атрибутами Господа были черпак, ложка и другие принадлежности жертвоприношения“.

Комментарий:

[]

Текст 334

সত্যযুগে ধর্ম-ধ্যান করায় ‘শুক্ল’-মূর্তি ধরি’ ।
কর্দমকে বর দিলা যেঁহো কৃপা করি’ ॥ ৩৩৪ ॥
сатйа-йуге дхарма-дхйа̄на кара̄йа ‘ш́укла’-мӯрти дхари’
кардамаке вара дила̄ йен̇хо кр̣па̄ кари’
сатйа — в эпоху Сатья; дхарма — религиозные принципы и медитацию; кара̄йа — предписывает; ш́укла — белый; мӯрти — образ; дхари’ — приняв; кардамаке — Кардаме Муни; вара — дал благословения; йен̇хо — кто; кр̣па̄ — по беспричинной милости.

Перевод:

«Воплотившись в теле белого цвета, Господь учил заповедям религии и технике медитации. Он дал благословения Кардаме Муни, явив тем самым Свою беспричинную милость».

Комментарий:

Кардама Муни был одним из Праджапати. Он женился на Девахути, дочери Ману, и у них родился сын Капиладева. Верховный Господь был очень доволен аскетическими подвигами Кардамы Муни и потому предстал перед ним в теле белого цвета. Капиладева явился в Сатья-югу, когда привычным для людей занятием была медитация.