Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.33
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.33
Оригинал: তবে ভূঞা গোসাঞির সঙ্গে চারি পাইক দিল । রাত্র্যে রাত্র্যে বনপথে পর্বত পার কৈল ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция: табе бхӯн̃а̄ госа̄н̃ира сан̇ге ча̄ри па̄ика дила ра̄трйе ра̄трйе вана-патхе парвата па̄ра каила
Синонимы: табе — тогда; бхӯн̃а̄ — землевладелец; госа̄н̃ира-сан̇ге — с Санатаной Госвами; ча̄ри-па̄ика — четырех охранников; дила — дал; ра̄трйе-ра̄трйе — всю ночь; вана-патхе — по лесной тропе; парвата — через горы; па̄ра-каила — перевели.
Перевод: Землевладелец согласился и послал с ним четырех охранников. Всю ночь они шли вместе с Санатаной Госвами по лесной тропе, пока не перевели его через горы.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.34
Оригинал: তবে পার হঞা গোসাঞি পুছিলা ঈশানে । “জানি, — শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥” ৩৪ ॥
Транскрипция: табе па̄ра хан̃а̄ госа̄н̃и пучхила̄ ӣш́а̄не “джа̄ни, — ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не”
Синонимы: табе — затем; па̄ра-хан̃а̄ — перейдя; госа̄н̃и — Санатана Госвами; пучхила̄ — спросил; ӣш́а̄не — Ишану; джа̄ни — знаю; ш́еша-дравйа — остаток чего-то ценного; кичху — некий; а̄чхе — есть; тома̄-стха̄не — у тебя.
Перевод: Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 20.35
Оригинал: ঈশান কহে, — “এক মোহর আছে অবশেষ ।” গোসাঞি কহে, — “মোহর লঞা যাহ’ তুমি দেশ ॥” ৩৫ ॥
Транскрипция: ӣш́а̄на кахе, — “эка мохара а̄чхе аваш́еша” госа̄н̃и кахе, — “мохара лан̃а̄ йа̄ха’ туми деш́а”
Синонимы: ӣш́а̄на-кахе — Ишана ответил; эка — один; мохара — золотой; а̄чхе — есть; аваш́еша — оставшийся; госа̄н̃и — Санатана Госвами; кахе — сказал; мохара-лан̃а̄ — взяв этот золотой; йа̄ха — возвращайся; туми — ты; деш́а — в свой край.
Перевод: Ишана ответил: «У меня остался один золотой».
Комментарий: Санатана Госвами сказал: «Возьми этот золотой и возвращайся к себе на родину».
>