Текст 33
Оригинал:
তবে ভূঞা গোসাঞির সঙ্গে চারি পাইক দিল ।
রাত্র্যে রাত্র্যে বনপথে পর্বত পার কৈল ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
табе бхӯн̃а̄ госа̄н̃ира сан̇ге ча̄ри па̄ика дила
ра̄трйе ра̄трйе вана-патхе парвата па̄ра каила
Синонимы:
табе — тогда; бхӯн̃а̄ — землевладелец; госа̄н̃ира — с Санатаной Госвами; ча̄ри — четырех охранников; дила — дал; ра̄трйе — всю ночь; вана — по лесной тропе; парвата — через горы; па̄ра — перевели.
Перевод:
Землевладелец согласился и послал с ним четырех охранников. Всю ночь они шли вместе с Санатаной Госвами по лесной тропе, пока не перевели его через горы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
তবে পার হঞা গোসাঞি পুছিলা ঈশানে ।
“জানি, — শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥” ৩৪ ॥
Транскрипция:
табе па̄ра хан̃а̄ госа̄н̃и пучхила̄ ӣш́а̄не
“джа̄ни, — ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не”
Синонимы:
табе — затем; па̄ра — перейдя; госа̄н̃и — Санатана Госвами; пучхила̄ — спросил; ӣш́а̄не — Ишану; джа̄ни — знаю; ш́еша — остаток чего то ценного; кичху — некий; а̄чхе — есть; тома̄ — у тебя.
Перевод:
Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
ঈশান কহে, — “এক মোহর আছে অবশেষ ।”
গোসাঞি কহে, — “মোহর লঞা যাহ’ তুমি দেশ ॥” ৩৫ ॥
Транскрипция:
ӣш́а̄на кахе, — “эка мохара а̄чхе аваш́еша”
госа̄н̃и кахе, — “мохара лан̃а̄ йа̄ха’ туми деш́а”
Синонимы:
ӣш́а̄на — Ишана ответил; эка — один; мохара — золотой; а̄чхе — есть; аваш́еша — оставшийся; госа̄н̃и — Санатана Госвами; кахе — сказал; мохара — взяв этот золотой; йа̄ха — возвращайся; туми — ты; деш́а — в свой край.
Перевод:
Ишана ответил: «У меня остался один золотой».
Комментарий:
Санатана Госвами сказал: «Возьми этот золотой и возвращайся к себе на родину».