Текст 329

যুগাবতার এবে শুন, সনাতন ।
সত্য-ত্রেতা-দ্বাপর-কলি-যুগের গণন ॥ ৩২৯ ॥
йуга̄вата̄ра эбе ш́уна, сана̄тана
сатйа-трета̄-два̄пара-кали-йугера ган̣ана
йуга — воплощения для каждой из юг; ш́уна — слушай; сана̄тана — о Санатана Госвами; сатйа — Сатья юги, Трета юги, Двапара юги и Кали юги; ган̣ана — хронологический порядок.

Перевод:

«О Санатана, теперь послушай о юга-аватарах, воплощениях для каждой из юг. Прежде всего, существуют четыре юги — Сатья-юга, Трета-юга, Двапара-юга и Кали-юга».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 330

শুক্ল-রক্ত-কৃষ্ণ-পীত — ক্রমে চারি বর্ণ ।
চারি বর্ণ ধরি’ কৃষ্ণ করেন যুগধর্ম ॥ ৩৩০ ॥
ш́укла-ракта-кр̣шн̣а-пӣта — краме ча̄ри варн̣а
ча̄ри варн̣а дхари’ кр̣шн̣а карена йуга-дхарма
ш́укла — белый; ракта — красный; кр̣шн̣а — черный; пӣта — желтый; краме — один за другим; ча̄ри — четыре цвета; ча̄ри — принимая эти четыре цвета; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена — проявляет Свои игры в разные .

Перевод:

«Воплощение Господа в Сатья-югу — белого цвета, в Трета-югу — красного, в Двапара-югу — черного, а в Кали-югу — желтого. Таковы цвета воплощений Кришны в разные эпохи».

Комментарий:

[]

Текст 331

আসন্‌ বর্ণাস্ত্রয়ো হ্যস্য গৃহ্ণতোঽনুযুগং তনূঃ ।
শুক্লো রক্তস্তথা পীত ইদানীং কৃষ্ণতাং গতঃ ॥ ৩৩১ ॥
а̄сан варн̣а̄с трайо хй асйа
гр̣хн̣ато ’ну-йугам̇ танӯх̣
ш́укло рактас татха̄ пӣта
ида̄нӣм̇ кр̣шн̣ата̄м̇ гатах̣
а̄сан — были; варн̣а̄х̣ — цвета; трайах̣ — три; хи — конечно; асйа — твоего сына; гр̣хн̣атах̣ — принимающего; ану — в соответствии с эпохой; танӯх̣ — тело; ш́уклах̣ — белый; рактах̣ — красный; татха̄ — а также; пӣтах̣ — желтый; ида̄нӣм — прямо сейчас; кр̣шн̣ата̄м — Он принял черноватый оттенок.

Перевод:

„Этот ребенок прежде был белого, красного и желтого цветов — соответственно той или иной эпохе. Теперь же у Него облик черного цвета“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.13) был произнесен Муни Гаргой, когда он проводил обряд наречения именем для Кришны в доме Махараджи Нанды. Следующие два стиха также взяты из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.21, 24).