Текст 32

গোসাঞি কহে, — “কেহ দ্রব্য লইবে আমা মারি’ ।
আমার প্রাণ রক্ষা কর দ্রব্য অঙ্গীকরি’ ॥” ৩২ ॥
госа̄н̃и кахе, — “кеха дравйа ла-ибе а̄ма̄ ма̄ри’
а̄ма̄ра пра̄н̣а ракша̄ кара дравйа ан̇гӣкари’ ”
госа̄н̃и — Санатана Госвами сказал; кеха — кто нибудь другой; дравйа — ценные монеты; ла — заберет; а̄ма̄ — убив меня; а̄ма̄ра — мою; пра̄н̣а — жизнь; ракша̄ — спаси; дравйа — приняв эти монеты.

Перевод:

Санатана Госвами возразил: «Если ты откажешься взять эти деньги, то из-за них меня убьет кто-нибудь другой. Будет лучше, если ты возьмешь деньги и тем самым избавишь меня от опасности».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

তবে ভূঞা গোসাঞির সঙ্গে চারি পাইক দিল ।
রাত্র্যে রাত্র্যে বনপথে পর্বত পার কৈল ॥ ৩৩ ॥
табе бхӯн̃а̄ госа̄н̃ира сан̇ге ча̄ри па̄ика дила
ра̄трйе ра̄трйе вана-патхе парвата па̄ра каила
табе — тогда; бхӯн̃а̄ — землевладелец; госа̄н̃ира — с Санатаной Госвами; ча̄ри — четырех охранников; дила — дал; ра̄трйе — всю ночь; вана — по лесной тропе; парвата — через горы; па̄ра — перевели.

Перевод:

Землевладелец согласился и послал с ним четырех охранников. Всю ночь они шли вместе с Санатаной Госвами по лесной тропе, пока не перевели его через горы.

Комментарий:

[]

Текст 34

তবে পার হঞা গোসাঞি পুছিলা ঈশানে ।
“জানি, — শেষ দ্রব্য কিছু আছে তোমা স্থানে ॥” ৩৪ ॥
табе па̄ра хан̃а̄ госа̄н̃и пучхила̄ ӣш́а̄не
“джа̄ни, — ш́еша дравйа кичху а̄чхе тома̄ стха̄не”
табе — затем; па̄ра — перейдя; госа̄н̃и — Санатана Госвами; пучхила̄ — спросил; ӣш́а̄не — Ишану; джа̄ни — знаю; ш́еша — остаток чего то ценного; кичху — некий; а̄чхе — есть; тома̄ — у тебя.

Перевод:

Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».

Комментарий:

[]